Karma's a bitch
숙어C1slang나쁜 짓은 결국 자신에게 돌아온다는 거친 표현
phrase
- 1
인과응보, 업보는 돌아온다 — 남에게 한 나쁜 행동이나 부정적인 선택이 결국 자신에게 불리한 결과로 돌아온다는 뜻의 거친 표현C1
a rude saying used to mean that someone who has behaved badly eventually suffers because of their own actions
He cheated several customers, and now his business has collapsed. Karma's a bitch.
그는 여러 고객을 속였고, 이제 사업이 망했다. 자업자득이지.
After years of bullying others, she lost all her friends. Karma's a bitch, I guess.
몇 년 동안 남들을 괴롭히더니 결국 친구를 다 잃었다. 업보라는 게 참 무섭지.
뉘앙스 · 쓰임
“What goes around comes around”보다 훨씬 거칠고 비꼬는 느낌이 강합니다. “You reap what you sow”는 더 격식 있고 교훈적인 반면, “karma's a bitch”는 상대의 불행을 보고 통쾌해하거나 냉소적으로 말할 때 자주 씁니다.
비속어 “bitch”가 포함되어 있어 직장, 공식 자리, 윗사람과의 대화, 공손해야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 누군가의 심각한 사고나 죽음 같은 불행에 대해 쓰면 잔인하거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 친한 사람끼리 농담하거나 온라인 댓글에서 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what goes around comes around
- 같은 인과응보의 뜻이지만 덜 거칠고 더 일반적인 표현입니다.
- you reap what you sow
- 더 격식 있고 교훈적이며 성경적·도덕적 느낌이 있습니다.
- serves you right
- 상대가 벌을 받아 마땅하다는 직접적인 판단을 담으며, 상황에 따라 매우 차갑게 들릴 수 있습니다.
반의어
- get away with it
- 나쁜 행동을 하고도 벌이나 대가를 피한다는 뜻입니다.
- go unpunished
- 잘못이 처벌받지 않고 넘어간다는 더 중립적이고 설명적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Sanskrit]“Karma”는 산스크리트어 karman에서 온 말로, 원래는 행위와 그 결과를 뜻하는 종교·철학적 개념입니다. 영어권 대중문화에서는 이 개념이 단순화되어 ‘좋은 일이나 나쁜 일이 결국 자신에게 돌아온다’는 뜻으로 널리 쓰이게 되었습니다. 여기에 비속어 “bitch”를 붙여, 업보가 매우 가혹하거나 짜증 나는 방식으로 돌아온다는 의미의 속어적 표현이 되었습니다.
💡 karma를 ‘업보’, bitch를 ‘아주 독한/짜증 나는 것’으로 기억하면, “업보는 아주 독하게 돌아온다”라는 이미지로 외울 수 있습니다.