What goes around comes around
숙어B2남에게 한 행동은 결국 자신에게 돌아온다는 뜻
phrase
- 1
뿌린 대로 거둔다, 인과응보 — 사람이 남에게 한 행동이나 태도는 결국 좋든 나쁘든 자신에게 되돌아온다는 말B2
used to say that people eventually face the results of their own actions, especially the way they have treated other people
He lied to everyone at work, and now no one trusts him. What goes around comes around.
그는 직장에서 모두에게 거짓말을 했고, 이제 아무도 그를 믿지 않는다. 남에게 한 행동은 결국 자신에게 돌아오는 법이다.
She helped many people when she was successful, and later they helped her when she needed it. What goes around comes around.
그녀는 성공했을 때 많은 사람들을 도왔고, 나중에 도움이 필요할 때 그들이 그녀를 도와주었다. 좋은 일도 결국 돌아오는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘you reap what you sow’와 매우 비슷하지만, ‘what goes around comes around’는 일상적이고 회화적인 느낌이 더 강하며, 특히 인간관계에서 한 행동이 되돌아온다는 뉘앙스가 큽니다. ‘karma’는 더 짧고 캐주얼하지만 때로는 냉소적이거나 농담처럼 들릴 수 있습니다. 한국어의 ‘인과응보’는 더 격식 있고 철학적이며, ‘자업자득’은 잘못한 사람이 벌을 받는 상황에 더 초점이 있습니다.
누군가의 불행을 두고 이 표현을 쓰면 ‘네가 당해도 싸다’처럼 들릴 수 있어 다소 차갑거나 비난조로 받아들여질 수 있습니다. 위로가 필요한 상황보다는, 부당하게 행동한 사람이 나중에 대가를 치르는 상황에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문장 전체가 하나의 고정된 속담처럼 쓰이며, 보통 현재형 그대로 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you reap what you sow
- 자신이 뿌린 씨를 거둔다는 뜻으로 거의 같은 의미이나, 더 교훈적이고 격언 같은 느낌이 강합니다.
- karma
- 행동의 결과가 돌아온다는 뜻으로 캐주얼하게 쓰이며, 한 단어라 더 짧고 때로는 농담이나 냉소처럼 들릴 수 있습니다.
- poetic justice
- 나쁜 행동을 한 사람이 그 행동과 어울리는 방식으로 벌을 받는 ‘절묘한 응보’에 초점이 있습니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 결과를 피한다는 뜻으로, 인과응보와 반대되는 상황을 나타냅니다.
- go unpunished
- 잘못이 벌받지 않고 넘어간다는 의미로, 결과가 되돌아온다는 생각과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘around’가 ‘돌아서 다시 돌아오는 순환’을 나타내는 데서 나온 표현입니다. 20세기 중반 이후 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작했으며, 행동의 결과가 결국 자신에게 돌아온다는 오래된 도덕적·민간적 관념을 반영합니다.
💡 무언가가 원을 그리며 빙 돌아 결국 출발점으로 돌아오는 모습을 떠올리면 됩니다. 내가 남에게 보낸 행동이 원을 돌아 다시 나에게 온다는 이미지로 기억하세요.