keep at arm's length
숙어C1누군가와 가까워지지 않도록 일정한 거리나 경계를 두다.
phrase
- 1
누군가 또는 무언가와 친밀하거나 깊이 관련되지 않도록 의도적으로 거리를 두다.C1
To deliberately avoid becoming too close to or too involved with someone or something.
She was polite to her colleagues but kept them at arm's length.
그녀는 동료들에게 예의는 지켰지만 그들과 가까워지지는 않았다.
The company tried to keep the scandal at arm's length by blaming an outside contractor.
그 회사는 외부 계약자에게 책임을 돌리며 그 추문과 거리를 두려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
avoid는 단순히 피한다는 뜻이지만, keep someone at arm's length는 완전히 끊어내지는 않고 필요할 때 접촉은 하되 친밀하거나 깊게 얽히지는 않겠다는 뉘앙스가 강하다. keep one's distance와 비슷하지만, arm's length는 특히 인간관계나 이해관계에서 의도적으로 경계를 유지한다는 느낌이 더 뚜렷하다.
보통 keep someone at arm's length, keep something at arm's length처럼 목적어를 keep과 at 사이에 넣어 쓴다. 수동태로 be kept at arm's length도 가능하다. 사람에게 직접 쓰면 차갑거나 불신하는 인상을 줄 수 있으므로 맥락에 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep one's distance
- 전반적으로 거리를 둔다는 뜻이며, 신체적·감정적 거리 모두에 폭넓게 쓰인다.
- hold at bay
- 위험하거나 원치 않는 것을 막아낸다는 느낌이 더 강하고, 사람보다는 문제·위협에 자주 쓰인다.
- avoid getting involved
- 관여하지 않는다는 의미를 직접적으로 설명하는 표현으로, 관용적 비유 느낌은 약하다.
반의어
- get close to
- 감정적으로나 사회적으로 가까워진다는 일반적인 반대 의미이다.
- embrace
- 사람·생각·상황을 적극적으로 받아들이거나 수용한다는 뜻으로, 거리두기와 반대된다.
- get involved
- 어떤 일이나 관계에 적극적으로 참여하거나 얽힌다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]팔을 뻗어 상대가 더 가까이 오지 못하게 하는 실제 동작에서 나온 비유적 표현이다. 영어에서 arm's length는 법률·상업 문맥에서도 서로 독립적인 관계를 뜻하는 말로 쓰이며, 이 관용구에서는 감정적·사회적·업무적 거리를 유지한다는 의미로 확장되었다.
💡 팔을 쭉 뻗어 상대를 막고 있는 장면을 떠올리면, ‘가까이 오지 못하게 거리를 둔다’는 의미를 기억하기 쉽다.