keep counsel
숙어C1formal자기 생각이나 계획을 남에게 말하지 않고 조용히 있다
phrase
- 1
자신의 생각, 계획, 의도, 또는 알고 있는 일을 남에게 말하지 않고 비밀스럽게 간직하다C1
to keep one's thoughts, plans, intentions, or knowledge private; to avoid revealing what one thinks or knows
She listened carefully to the debate but kept her own counsel until the final vote.
그녀는 토론을 주의 깊게 들었지만 최종 투표 때까지 자기 생각을 드러내지 않았다.
He is a cautious negotiator who tends to keep counsel about his next move.
그는 신중한 협상가라서 다음 수를 좀처럼 밝히지 않는 편이다.
뉘앙스 · 쓰임
"keep quiet"는 단순히 조용히 있거나 말하지 않는다는 넓은 표현이고, "keep a secret"은 특정 비밀을 누설하지 않는다는 뜻입니다. "keep counsel" 또는 "keep one's own counsel"은 특히 자기 속마음, 판단, 계획을 남에게 드러내지 않는 신중함을 강조합니다.
현대 회화에서는 "keep counsel" 단독형보다 "keep one's own counsel"이 훨씬 자연스럽습니다. 다소 격식적이거나 문어적인 표현이므로 일상 대화에서는 "not say much", "keep quiet", "keep it to yourself" 등이 더 흔합니다. "counsel"은 여기서 "council"과 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- keep one's own counsel
- 현대 영어에서 가장 자연스럽고 흔한 형태로, 같은 의미를 더 분명하게 표현합니다.
- keep quiet
- 말하지 않는다는 의미가 더 일반적이며, 반드시 속마음이나 계획을 숨긴다는 뉘앙스는 아닙니다.
- keep something to oneself
- 특정 정보나 생각을 남에게 말하지 않는다는 일상적인 표현입니다.
- hold one's tongue
- 말하고 싶거나 말할 수 있지만 참는다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- speak one's mind
- 자신의 생각이나 의견을 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
- open up
- 감정이나 생각을 더 솔직하게 털어놓는다는 일상적인 표현입니다.
- let the cat out of the bag
- 비밀을 실수로 누설한다는 뜻으로, 의도적으로 침묵하는 것과 반대되는 상황에 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[Middle English / Old French / Latin]"counsel"은 중세 영어에서 '조언, 상담, 비밀 의논'을 뜻했으며, 고대 프랑스어 "conseil"과 라틴어 "consilium"에서 유래했습니다. 여기서 "keep counsel"은 남과 의논한 내용이나 자기 속의 판단을 밖으로 내보내지 않고 간직한다는 의미로 발전했습니다.
💡 "counsel"을 '속으로 하는 조언·판단'으로 생각하면, 그것을 "keep"한다는 것은 자기 속마음을 계속 간직하고 말하지 않는다는 뜻으로 기억할 수 있습니다.