Let the cat out of the bag
숙어B2informal비밀을 실수로 말해 버리다
phrase
- 1
비밀을 누설하다 — 비밀이거나 아직 알려져서는 안 되는 정보를 실수로 또는 뜻하지 않게 공개하다.B2
to reveal a secret or something that was meant to be kept hidden, especially accidentally.
I was trying to keep the party a surprise, but Jake let the cat out of the bag.
나는 파티를 깜짝 이벤트로 숨기려 했는데, 제이크가 그만 비밀을 말해 버렸다.
Don’t let the cat out of the bag about our new product until the official announcement.
공식 발표 전까지 우리 신제품에 대해 비밀을 누설하지 마세요.
뉘앙스 · 쓰임
‘spill the beans’와 거의 같은 뜻이지만 더 전통적인 관용구 느낌이 강하고, ‘give the game away’는 계획이나 속임수의 핵심을 들키게 한다는 뉘앙스가 더 큽니다. ‘reveal a secret’은 중립적이고 직접적인 표현이며, ‘let the cat out of the bag’는 실수나 부주의로 비밀이 새어 나간 느낌을 더 자주 줍니다.
보통 ‘let the cat out of the bag about something’ 또는 ‘let the cat out of the bag that ...’처럼 씁니다. 과거형도 현재형과 같은 ‘let’이므로 ‘He let the cat out of the bag’라고 합니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 ‘비밀을 누설하다’, ‘말해 버리다’, ‘입을 잘못 놀리다’처럼 옮기는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 매우 비슷하지만 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 강합니다.
- give the game away
- 비밀뿐 아니라 계획, 전략, 속임수의 핵심을 드러내 버린다는 느낌이 더 큽니다.
- reveal a secret
- 관용구가 아닌 중립적이고 직접적인 표현입니다.
반의어
- keep something under wraps
- 무언가를 공개하지 않고 비밀로 유지한다는 뜻입니다.
- keep a secret
- 가장 일반적이고 중립적으로 비밀을 지킨다는 표현입니다.
- keep quiet
- 말하지 않고 침묵한다는 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 널리 알려진 설 중 하나는 시장에서 자루에 든 새끼 돼지를 판다고 속이고 실제로는 고양이를 넣어 팔던 사기에서 왔다는 설명입니다. 자루를 열어 고양이가 나오면 속임수가 드러나므로 ‘비밀이 탄로 나다’라는 의미로 발전했다는 해석입니다. 다만 이 설명은 유명하지만 결정적인 역사적 증거가 부족해 유래는 불확실한 것으로 봅니다.
💡 가방 속에 숨겨 둔 고양이가 밖으로 나오면 모두가 보게 됩니다. 그래서 ‘숨겨 둔 비밀이 밖으로 나왔다’고 연결해 외우면 쉽습니다.