spill the beans
숙어B2informal비밀이나 숨겨진 정보를 실수로 또는 일부러 말해 버리다
phrase
- 1
비밀을 누설하다, 털어놓다 — 비밀이나 숨기고 있던 정보를 말해 버리다; 특히 말하지 말아야 할 내용을 누설하다B2
to reveal secret or confidential information, especially information that was meant to be kept hidden
Don't spill the beans about the surprise party.
깜짝 파티에 대해 비밀을 말해 버리지 마.
After a few minutes of questioning, he finally spilled the beans.
몇 분 동안 질문을 받고 나서 그는 마침내 비밀을 털어놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
reveal a secret보다 더 구어적이고 가벼운 느낌이며, 정보가 ‘숨겨져 있었는데 밖으로 새어 나왔다’는 뉘앙스가 강합니다. let the cat out of the bag와 매우 비슷하지만, spill the beans는 누군가가 아는 내용을 털어놓는 느낌이 더 강하고, let the cat out of the bag는 실수로 깜짝 소식이나 계획을 망쳐 버리는 상황에 특히 잘 어울립니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 글에서는 reveal, disclose, divulge 등을 쓰는 것이 좋습니다. 목적어를 따로 붙이기보다는 보통 spill the beans 자체로 쓰며, 무엇에 대해 말했는지는 about/on으로 연결합니다. 예: She spilled the beans about the surprise party.
유의어 뉘앙스 비교
- let the cat out of the bag
- 비밀이나 깜짝 계획을 실수로 공개한다는 느낌이 더 강함
- reveal a secret
- 더 중립적이고 격식 있는 표현
- divulge
- 격식 있고 문어적인 단어로, 기밀 정보를 공개한다는 느낌이 강함
반의어
- keep a secret
- 비밀을 누설하지 않고 지킨다는 일반적인 표현
- keep something under wraps
- 정보나 계획을 공개하지 않고 감춰 둔다는 비격식 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔히 고대 그리스의 투표 방식에서 콩을 사용했다는 설이 언급되지만, 이 표현과 직접 연결된 확실한 증거는 부족합니다. 현대적 의미의 spill the beans는 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 것으로 보입니다.
💡 비밀이 담긴 콩 주머니를 엎으면 콩이 사방으로 쏟아져 다시 숨길 수 없다고 상상하면, ‘비밀을 쏟아내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.