LC·Dict

spill the beans

숙어B2informal
/ˌspɪl ðə ˈbiːnz/가끔 쓰임

비밀이나 숨겨진 정보를 실수로 또는 일부러 말해 버리다

phrase

  1. 1

    비밀을 누설하다, 털어놓다비밀이나 숨기고 있던 정보를 말해 버리다; 특히 말하지 말아야 할 내용을 누설하다B2

    to reveal secret or confidential information, especially information that was meant to be kept hidden

    • Don't spill the beans about the surprise party.

      깜짝 파티에 대해 비밀을 말해 버리지 마.

    • After a few minutes of questioning, he finally spilled the beans.

      몇 분 동안 질문을 받고 나서 그는 마침내 비밀을 털어놓았다.

뉘앙스 · 쓰임

reveal a secret보다 더 구어적이고 가벼운 느낌이며, 정보가 ‘숨겨져 있었는데 밖으로 새어 나왔다’는 뉘앙스가 강합니다. let the cat out of the bag와 매우 비슷하지만, spill the beans는 누군가가 아는 내용을 털어놓는 느낌이 더 강하고, let the cat out of the bag는 실수로 깜짝 소식이나 계획을 망쳐 버리는 상황에 특히 잘 어울립니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 글에서는 reveal, disclose, divulge 등을 쓰는 것이 좋습니다. 목적어를 따로 붙이기보다는 보통 spill the beans 자체로 쓰며, 무엇에 대해 말했는지는 about/on으로 연결합니다. 예: She spilled the beans about the surprise party.

유의어 뉘앙스 비교

let the cat out of the bag
비밀이나 깜짝 계획을 실수로 공개한다는 느낌이 더 강함
reveal a secret
더 중립적이고 격식 있는 표현
divulge
격식 있고 문어적인 단어로, 기밀 정보를 공개한다는 느낌이 강함

반의어

keep a secret
비밀을 누설하지 않고 지킨다는 일반적인 표현
keep something under wraps
정보나 계획을 공개하지 않고 감춰 둔다는 비격식 표현

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔히 고대 그리스의 투표 방식에서 콩을 사용했다는 설이 언급되지만, 이 표현과 직접 연결된 확실한 증거는 부족합니다. 현대적 의미의 spill the beans는 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 것으로 보입니다.

💡 비밀이 담긴 콩 주머니를 엎으면 콩이 사방으로 쏟아져 다시 숨길 수 없다고 상상하면, ‘비밀을 쏟아내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.