LC·Dict

Keep one's nose clean

숙어C1informal
US/kiːp wʌnz noʊz kliːn/UK/kiːp wʌnz nəʊz kliːn/

문제를 일으키지 않고 말썽이나 불법 행위를 피하다

phrase

  1. 1

    말썽, 불법 행위, 부정직한 행동을 피하고 계속 올바르게 행동하다C1

    to behave properly and avoid trouble, illegal activity, or dishonest behavior

    • If he keeps his nose clean, he should be able to finish his probation without any problems.

      그가 말썽만 피우지 않으면 보호 관찰 기간을 문제없이 마칠 수 있을 것이다.

    • Just keep your nose clean at the new job and don't get involved in office politics.

      새 직장에서는 문제 일으키지 말고 사내 정치에 끼어들지 마.

뉘앙스 · 쓰임

stay out of trouble과 매우 비슷하지만, keep one's nose clean은 더 구어적이고 ‘계속 바르게 행동하라’는 충고나 경고의 느낌이 강합니다. behave oneself는 단순히 얌전히 굴거나 예의 바르게 행동한다는 뜻이 더 넓고, keep one's nose clean은 법적·도덕적 문제나 말썽을 피한다는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꾸어 씁니다. 다소 구어적인 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 조언, 기사, 소설 등에 어울립니다. ‘코를 깨끗이 하다’라는 문자 그대로의 위생 의미로는 거의 쓰이지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stay out of trouble
가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 법적 문제뿐 아니라 모든 종류의 말썽을 피한다는 뜻입니다.
behave oneself
예의 바르게 또는 얌전히 행동한다는 뜻이 강하며, 불법·부정행위를 피한다는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
keep out of mischief
장난이나 가벼운 말썽을 피한다는 느낌이 있어 아이들이나 가벼운 상황에 더 잘 어울립니다.

반의어

get into trouble
문제나 곤란한 상황에 빠진다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
break the law
법을 어긴다는 뜻으로, keep one's nose clean의 법적 측면에 대한 더 직접적인 반대 표현입니다.
make trouble
스스로 문제를 일으키거나 주변을 시끄럽게 만든다는 적극적인 의미가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 영어권에서 널리 쓰이기 시작한 구어적 표현으로 알려져 있습니다. ‘코가 깨끗하다’는 이미지가 더러움이나 의심스러운 일에 연루되지 않았다는 비유로 발전한 것으로 보입니다. 일부 설명에서는 범죄·경찰 관련 은어와 연결해, 더러운 일에 코를 들이밀지 않는다는 이미지로 해석하기도 합니다.

💡 ‘더러운 일에 코를 들이밀지 말고 코를 깨끗하게 유지한다’고 떠올리면, 문제나 불법적인 일에 관여하지 않는다는 의미를 기억하기 쉽습니다.