Keep the baby
숙어B2나쁜 것은 버리되 핵심적인 좋은 부분은 남겨 두다
phrase
- 1
어떤 것의 결점이나 불필요한 부분은 없애면서도, 그 안의 가치 있는 핵심 부분은 유지하다.B2
to keep the useful, valuable, or essential part of something while discarding or changing what is bad or unnecessary.
The training program is outdated, but we should keep the baby: the mentoring system still works well.
그 교육 프로그램은 시대에 뒤떨어졌지만, 핵심은 남겨야 한다. 멘토링 제도는 아직도 잘 작동한다.
In reforming the curriculum, let's keep the baby and throw out the bathwater.
교육과정을 개편할 때 나쁜 부분은 버리되 좋은 핵심은 남겨 둡시다.
뉘앙스 · 쓰임
‘don’t throw the baby out with the bathwater’보다 짧고 압축적인 표현이라, 듣는 사람이 원래 속담을 알고 있다는 전제가 있습니다. ‘salvage what is valuable’은 더 설명적이고 중립적이며, ‘keep what works’는 실용적인 뉘앙스가 강합니다. ‘keep the baby’는 비유가 선명하지만 단독 사용 시 실제 임신·양육 이야기로 오해될 수 있습니다.
독립된 관용구라기보다 더 널리 알려진 속담 ‘don’t throw the baby out with the bathwater’에서 온 표현입니다. 실제 임신, 출산, 입양, 낙태와 관련된 맥락에서는 민감하거나 문자 그대로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 명확성을 위해 ‘keep the baby and throw out the bathwater’처럼 확장해 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't throw the baby out with the bathwater
- 원래의 완전한 속담으로, 더 널리 쓰이고 의미가 더 분명합니다.
- keep what works
- 더 일상적이고 실용적인 표현으로, 속담적 이미지가 없습니다.
- salvage what is valuable
- 더 격식 있고 설명적인 표현입니다.
반의어
- throw the baby out with the bathwater
- 나쁜 것을 없애려다가 좋은 것까지 함께 버린다는 반대 의미입니다.
- scrap the whole thing
- 전체를 폐기한다는 뜻으로, 가치 있는 부분을 남긴다는 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘keep the baby’는 영어 속담 ‘don’t throw the baby out with the bathwater’에서 나온 축약적·대응적 표현입니다. 이 속담은 목욕물처럼 더러운 것 또는 불필요한 것을 버릴 때, 그 안에 있는 소중한 것까지 함께 버리지 말라는 비유입니다. 영어권에서는 개혁이나 비판 과정에서 핵심 가치를 보존하자는 의미로 자주 인용됩니다.
💡 ‘bathwater’는 버릴 나쁜 부분, ‘baby’는 꼭 지켜야 할 소중한 핵심이라고 기억하면 됩니다.