LC·Dict

throw the baby out with the bathwater

숙어C1
/θroʊ ðə ˈbeɪbi aʊt wɪð ðə ˈbæθˌwɔːt̬ɚ//θrəʊ ðə ˈbeɪbi aʊt wɪð ðə ˈbɑːθˌwɔːtə/

나쁜 것을 없애려다가 좋은 것까지 함께 버리다

phrase

  1. 1

    불필요하거나 나쁜 것을 없애려다가 함께 가치 있고 중요한 것까지 없애다C1

    to remove or reject something valuable or useful while trying to get rid of something unwanted or harmful

    • The old system has problems, but if we cancel it completely, we may be throwing the baby out with the bathwater.

      그 낡은 제도에는 문제가 있지만, 완전히 폐지하면 좋은 점까지 함께 버리는 꼴이 될 수 있다.

    • I agree that the report needs editing, but don’t throw the baby out with the bathwater—the main argument is still strong.

      그 보고서는 수정이 필요하다는 데 동의하지만, 좋은 부분까지 없애지는 마세요. 핵심 주장은 여전히 탄탄합니다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘과하게 반응하다’라는 뜻의 overreact보다, 없애려는 대상 안에 실제로 가치 있는 부분이 들어 있다는 점을 강조합니다. ‘빈대 잡으려다 초가삼간 태운다’와 비슷하지만, 이 영어 표현은 특히 쓸모없는 것과 가치 있는 것을 구별하지 못하고 함께 버리는 데 초점이 있습니다.

주로 부정명령문이나 경고문에서 “Don’t throw the baby out with the bathwater” 형태로 씁니다. 사람이나 민감한 주제에 대해 사용할 때 실제 아기를 버린다는 뜻이 아니며, 비유적 표현입니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 속담처럼 익숙한 표현이라 매우 공식적인 문서에서는 더 직접적인 표현으로 바꾸는 것이 좋을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

overcorrect
문제를 고치려다가 반대 방향으로 지나치게 가는 것을 강조하며, 가치 있는 것을 버린다는 의미는 덜 직접적입니다.
go too far
정도나 조치가 과하다는 넓은 의미로, 좋은 것까지 함께 제거한다는 구체적 뉘앙스는 약합니다.
cut off your nose to spite your face
분노나 고집 때문에 결국 자신에게 손해가 되는 행동을 한다는 뜻으로, 문제 해결 과정에서 장점을 함께 버린다는 뜻과는 초점이 다릅니다.

반의어

keep the best and discard the rest
좋은 것은 남기고 불필요한 것만 버린다는 의미로 이 표현의 반대 상황을 나타냅니다.
separate the wheat from the chaff
가치 있는 것과 쓸모없는 것을 잘 구별한다는 뜻으로, 좋은 것까지 함께 버리는 실수를 피한다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[German]독일어 속담 ‘das Kind mit dem Bade ausschütten’에서 온 표현으로 알려져 있습니다. 문자 그대로는 ‘목욕물과 함께 아이를 쏟아 버리다’라는 뜻이며, 16세기 독일 작가 토마스 무르너(Thomas Murner)의 글에서 유사한 표현이 보입니다. 이후 영어에서도 나쁜 것을 없애려다가 좋은 것까지 버리는 어리석음을 경고하는 속담적 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 더러운 목욕물은 버려야 하지만 그 안에 있는 아기까지 버리면 안 된다고 상상하면, ‘나쁜 것을 없애려다 소중한 것까지 버리지 말라’는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.

throw the baby out with the bathwater 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전