Separate the wheat from the chaff
숙어C1가치 있는 것과 쓸모없는 것을 가려내다
phrase
- 1
여럿 중에서 가치 있거나 훌륭한 것과 그렇지 않은 것을 구별하다C1
to distinguish the valuable, useful, or high-quality people or things from those that are worthless, useless, or of lower quality
The first round of interviews is designed to separate the wheat from the chaff.
1차 면접은 우수한 지원자와 그렇지 않은 지원자를 가려내기 위해 마련된 것이다.
With so much information online, students need to learn how to separate the wheat from the chaff.
온라인 정보가 너무 많기 때문에 학생들은 가치 있는 정보와 그렇지 않은 정보를 구별하는 법을 배워야 한다.
A difficult final exam will separate the wheat from the chaff.
어려운 기말시험은 실력 있는 학생과 그렇지 않은 학생을 가려낼 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘sort out the good from the bad’보다 더 비유적이고 격식 있는 느낌이 있으며, ‘separate the sheep from the goats’와 비슷하지만 그 표현은 사람의 자질이나 도덕적 구분을 더 강하게 암시할 수 있습니다. ‘filter out’은 단순히 걸러낸다는 기술적 느낌이 강하고, 이 표현은 가치 판단이 더 분명합니다.
사람에게 쓸 때는 ‘쓸모없는 사람’을 골라낸다는 뉘앙스로 들릴 수 있어 다소 냉정하거나 평가적으로 느껴질 수 있습니다. 일상 대화보다는 글, 발표, 비즈니스, 교육·심사 상황에서 더 자연스럽습니다. 관용구에서는 보통 ‘the wheat’와 ‘the chaff’처럼 정관사 the를 함께 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sort out the good from the bad
- 더 쉽고 직접적인 표현이며 격식이나 비유성이 약합니다.
- distinguish the valuable from the worthless
- 의미는 비슷하지만 더 설명적이고 관용구 느낌은 덜합니다.
- separate the sheep from the goats
- 비슷한 성경적 표현이지만 사람의 자질이나 도덕적 구분을 더 강하게 암시할 수 있습니다.
반의어
- lump everything together
- 좋고 나쁨을 구별하지 않고 모두 한데 묶는다는 뜻입니다.
- fail to distinguish
- 차이를 알아보거나 구분하지 못한다는 중립적인 표현입니다.
- mix the good with the bad
- 좋은 것과 나쁜 것을 따로 가르지 않고 섞어 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]밀을 탈곡할 때 먹을 수 있는 알곡인 wheat를 버리는 껍질 chaff와 분리하던 농업 관습에서 나온 표현입니다. 성경에도 타작마당에서 알곡과 쭉정이를 가르는 이미지가 등장해, 영어권에서 가치 있는 것과 무가치한 것을 구별한다는 비유로 굳어졌습니다.
💡 wheat는 먹을 수 있는 ‘알곡’, chaff는 날려 버리는 ‘쭉정이’라고 기억하면 ‘알곡과 쭉정이를 가리다’라는 뜻이 쉽게 떠오릅니다.