Separate the sheep from the goats
숙어C2능력 있거나 가치 있는 사람·것과 그렇지 않은 것들을 가려내다
phrase
- 1
사람이나 사물 중에서 유능하거나 가치 있는 것과 그렇지 않은 것을 가려내다C2
to distinguish capable, good, or valuable people or things from those that are less capable, bad, or worthless
The final interview will separate the sheep from the goats.
최종 면접에서 진짜 실력 있는 사람과 그렇지 않은 사람이 가려질 것이다.
A real emergency separates the sheep from the goats among managers.
진짜 비상 상황이 닥치면 관리자들 중 누가 유능한지 드러난다.
This difficult exam is designed to separate the sheep from the goats.
이 어려운 시험은 실력 있는 사람과 그렇지 않은 사람을 가려내도록 설계되어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
separate the wheat from the chaff와 매우 비슷하지만, 이 표현은 사람의 자질이나 도덕적·능력적 차이를 가르는 느낌이 더 강하고 성경적 색채가 있다. sort out the good from the bad는 더 직접적이고 일상적인 표현이며, make a distinction은 훨씬 중립적이고 평가의 뉘앙스가 약하다.
사람을 ‘좋은 쪽’과 ‘나쁜 쪽’으로 나누는 표현이므로 상황에 따라 오만하거나 가혹하게 들릴 수 있다. 종교적 배경을 모르는 청자에게도 의미는 통하지만, 일상 대화에서는 separate the wheat from the chaff가 더 흔할 수 있다. 보통 시험, 압박, 경쟁, 실제 성과가 차이를 드러내는 상황과 함께 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- separate the wheat from the chaff
- 가치 있는 것과 쓸모없는 것을 가려낸다는 뜻으로 더 흔하며, 사람뿐 아니라 사물·정보에도 널리 쓰인다.
- sort the good from the bad
- 의미가 더 직접적이고 일상적이며 성경적·문어적 느낌이 없다.
- distinguish the competent from the incompetent
- 비유가 아니라 설명적인 표현으로, 특히 능력 차이를 말할 때 적합하다.
반의어
- lump together
- 차이를 구분하지 않고 한데 묶어 취급한다는 뜻이다.
- treat alike
- 서로 다른 자질이나 수준을 고려하지 않고 똑같이 대한다는 중립적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English, ultimately from the Bible]성경 마태복음 25장 31-46절에서 유래한 표현이다. 최후의 심판 장면에서 목자가 양과 염소를 나누듯이 의로운 사람과 그렇지 않은 사람을 구별한다는 내용이 나온다. 이후 영어에서는 종교적 맥락을 넘어 능력 있거나 가치 있는 사람·것과 그렇지 않은 것을 가려낸다는 일반적 비유로 쓰이게 되었다.
💡 양은 전통적으로 순하고 좋은 이미지, 염소는 여기서 반대편에 놓인 존재로 생각하면 된다. ‘목자가 양과 염소를 나누듯, 시험이 진짜 실력자와 아닌 사람을 나눈다’고 기억하면 쉽다.