LC·Dict

Keep the home fires burning

숙어C1
/ˌkiːp ðə ˌhoʊm ˈfaɪrz ˌbɝːnɪŋ//ˌkiːp ðə ˌhəʊm ˈfaɪəz ˌbɜːnɪŋ/

누군가 돌아올 때까지 가정이나 일상, 사기를 잘 지키다

phrase

  1. 1

    누군가가 떠나 있거나 어려운 시기가 계속되는 동안 가정, 일상, 사기, 또는 조직을 안정적으로 유지하다.C1

    to keep a home, routine, morale, or organization functioning and emotionally steady while someone is away or during a difficult period.

    • While her husband was deployed overseas, she kept the home fires burning for their children.

      남편이 해외에 파병되어 있는 동안, 그녀는 아이들을 위해 집안과 일상을 꿋꿋이 지켰다.

    • The director is on leave, so Mark is keeping the home fires burning until she returns.

      이사가 휴가 중이라서, 마크가 그녀가 돌아올 때까지 조직을 안정적으로 운영하고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

hold the fort는 부재중인 사람을 대신해 임시로 책임을 맡는다는 느낌이 강하고, keep things going은 더 일반적으로 일을 계속 진행한다는 뜻입니다. keep the home fires burning은 더 따뜻하고 감정적인 표현으로, 기다림·가정·충성심·사기 유지의 뉘앙스가 있습니다.

일상 대화에서도 쓸 수 있지만 약간 오래된 느낌이나 문학적·향수 어린 느낌이 날 수 있습니다. 실제 집의 난방이나 불을 관리한다는 뜻보다는 대개 비유적으로 사용됩니다. 전쟁, 장기 출장, 가족의 부재, 조직의 리더가 자리를 비운 상황 등에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hold the fort
누군가가 없는 동안 임시로 자리를 지키거나 책임을 맡는다는 의미가 더 강함.
keep things going
감정적·가정적 뉘앙스 없이 일을 계속 진행한다는 더 일반적인 표현.
keep the ship afloat
특히 조직이나 사업이 무너지지 않도록 유지한다는 느낌이 강함.

반의어

let things fall apart
상황이나 일상이 무너지도록 방치한다는 반대 의미.
abandon one's post
맡은 책임이나 자리를 버리고 떠난다는 더 직접적이고 비판적인 표현.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 제1차 세계대전 때 큰 인기를 얻은 영국 노래 “Keep the Home-Fires Burning (Till the Boys Come Home)”에서 널리 퍼졌습니다. 이 노래는 이버 노벨로가 작곡하고 리나 길버트 포드가 작사했으며, 전쟁터에 나간 남성들이 돌아올 때까지 가족과 고향 사람들이 희망과 일상을 지킨다는 메시지를 담고 있었습니다. 이후 전쟁과 이별의 맥락을 넘어, 누군가가 돌아올 때까지 가정이나 조직을 잘 유지한다는 일반적인 관용구가 되었습니다.

💡 집의 난로불이 꺼지지 않으면 누군가가 돌아올 따뜻한 집이 남아 있다는 이미지를 떠올리면 됩니다. 즉 ‘불을 지킨다’는 것은 실제 불이 아니라 집, 일상, 희망을 지킨다는 뜻입니다.

Keep the home fires burning 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전