kena sai
숙어C2slang곤란한 일을 당하다, 혼나다, 재수 없게 피해를 보다
phrase
- 1
혼나다, 곤란해지다, 봉변당하다 — 혼나거나 곤란한 처지에 놓이다; 불쾌하거나 재수 없는 일을 당하다.C2
to get into trouble, be scolded, or suffer an unpleasant or unlucky consequence.
If you submit the report late again, you sure kena sai.
보고서를 또 늦게 내면 너 분명히 혼날 거야.
He forgot to save the file before the computer crashed—kena sai already.
그는 컴퓨터가 멈추기 전에 파일 저장하는 걸 깜박했어. 완전 망한 거지.
뉘앙스 · 쓰임
“be in trouble”보다 훨씬 구어적이고 지역색이 강하며, 단순히 곤란하다는 뜻뿐 아니라 ‘재수 없게 당했다’는 느낌이 있습니다. “be in deep shit”과 비슷하지만, “kena sai”는 싱가포르·말레이시아식 말투의 장난스럽고 불평 섞인 뉘앙스가 강합니다.
싱가포르와 말레이시아의 비공식 대화에서 주로 쓰이며, 표준 영국식·미국식 영어 표현은 아닙니다. sai가 ‘shit’에 해당하는 속된 말이므로 직장 상사, 고객, 공식 문서, 시험 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 문법적으로는 Singlish식으로 “will kena sai”, “sure kena sai”, “kena sai already”처럼 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in trouble
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 속되거나 지역적인 느낌이 없습니다.
- be in hot water
- 혼날 상황에 있다는 뜻의 관용구로, “kena sai”보다 덜 거칠고 더 널리 쓰입니다.
- be in deep shit
- 의미는 비슷하지만 더 노골적인 욕설 표현이며, 미국·영국 영어에서도 이해됩니다.
- get screwed
- 손해를 보거나 망했다는 의미가 강하며, “kena sai”보다 지역색은 덜하지만 역시 비격식적입니다.
반의어
- be in the clear
- 위험이나 의심에서 벗어난 상태를 뜻합니다.
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 불이익을 피했다는 뜻입니다.
- be safe
- 위험하거나 곤란한 상황을 피했다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Malay + Hokkien/Singlish]말레이어 kena는 ‘당하다, 맞다, 어떤 일을 겪다’라는 뜻으로 싱글리시에서 수동적·피해적 상황을 나타낼 때 자주 쓰입니다. sai는 중국어 방언인 Hokkien 계열에서 온 말로 ‘똥’을 뜻합니다. 두 요소가 결합해 ‘똥 같은 일을 당하다’라는 직설적이고 익살스러운 속어 표현이 되었습니다.
💡 kena를 ‘당하다’, sai를 ‘똥’으로 기억하면 됩니다. 즉 “kena sai”는 ‘똥 같은 일을 당했다’ → ‘곤란해졌다/망했다’로 연결해 외우면 쉽습니다.