kick against the pricks
숙어C2literary어쩔 수 없는 권위나 현실에 맞서다가 스스로 해를 입다
phrase
- 1
권위, 운명, 현실처럼 이기기 어려운 힘에 맞서다가 오히려 자신에게 해를 입다C2
to oppose authority, fate, or an unavoidable situation in a futile way that causes harm or trouble to oneself
By refusing to accept the court's decision, he was merely kicking against the pricks.
그는 법원의 결정을 받아들이지 않음으로써 그저 어쩔 수 없는 현실에 맞서 스스로를 더 곤란하게 만들고 있었다.
The company had already made up its mind, so protesting now felt like kicking against the pricks.
회사는 이미 마음을 정했기 때문에 지금 항의하는 것은 괜히 저항하다가 손해만 보는 일처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
"fight a losing battle"은 승산 없는 싸움을 한다는 일반적 의미가 강하고, "bang your head against a brick wall"은 아무리 해도 진전이 없다는 답답함을 강조한다. "kick against the pricks"는 특히 권위나 불가피한 힘에 반항하다가 스스로 손해를 본다는 교훈적·성서적 뉘앙스가 강하다.
현대 영어에서는 고풍스럽고 문어적인 표현이므로 일상 회화에서는 보통 "fight a losing battle", "resist the inevitable", "bang your head against a brick wall" 등이 더 자연스럽다. 또한 "prick"은 현대 영어에서 욕설 또는 성적인 속어로도 쓰일 수 있으므로, 이 표현을 모르는 사람에게는 낯설거나 오해의 소지가 있을 수 있다. 성서 인용이나 문학적·수사적 문맥에서 사용하는 것이 가장 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- fight a losing battle
- 승산 없는 싸움을 한다는 의미가 더 일반적이며, 성서적·교훈적 느낌은 없다.
- bang your head against a brick wall
- 노력해도 아무 성과가 없다는 답답함을 더 강하게 나타내는 구어적 표현이다.
- resist the inevitable
- 불가피한 일을 받아들이지 않고 버틴다는 중립적 표현으로, 자기 손상 이미지가 덜하다.
- kick against the goads
- 같은 성서적 이미지의 변형으로, 현대 번역에서는 "goads"가 더 명확하게 이해될 수 있다.
반의어
- accept the inevitable
- 피할 수 없는 현실을 받아들인다는 뜻으로, 반항의 의미가 없다.
- go with the flow
- 상황에 맞추어 자연스럽게 따른다는 구어적 표현이다.
- submit to authority
- 권위에 복종한다는 뜻으로, 상황에 따라 부정적 또는 중립적으로 들릴 수 있다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek via English Bible translation]이 표현은 신약성서 사도행전에 나오는 말로, 예수가 사울에게 "가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라"라고 말하는 구절과 관련된다. 여기서 "pricks"는 소를 몰 때 쓰던 뾰족한 막대기, 즉 가시채를 가리킨다. 소가 가시채를 걷어차면 앞으로 나아가지도 못하고 자기만 다치기 때문에, 헛된 저항을 비유하는 표현이 되었다.
💡 소가 뾰족한 막대기를 걷어차면 막대기가 아니라 자기 발이 다친다고 상상하면, '강한 현실에 반항하다가 자기만 손해 본다'는 뜻을 기억하기 쉽다.