kick at an open door
숙어C2이미 받아들여진 일에 쓸데없이 힘쓰다
phrase
- 1
이미 동의되었거나 쉽게 해결될 일에 불필요하게 노력하거나 논쟁하다C2
to make an unnecessary effort to persuade, oppose, or overcome something that presents little or no resistance
You do not need to convince the board that safety matters; you are kicking at an open door.
안전이 중요하다고 이사회를 설득할 필요는 없어요. 이미 다들 동의하는 일에 쓸데없이 힘쓰는 겁니다.
In arguing that the old system was inefficient, the report was largely kicking at an open door.
그 낡은 제도가 비효율적이라고 주장한 점에서, 그 보고서는 대체로 이미 인정된 사실을 굳이 다시 말한 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“preach to the choir/converted”는 이미 같은 생각을 가진 사람에게 설교하듯 말한다는 뜻이고, “kick at an open door”는 설득뿐 아니라 어떤 행동이나 노력 자체가 불필요하다는 점을 강조합니다. “push at an open door”보다 “kick”은 더 세게 밀어붙이거나 헛되이 힘을 쓰는 뉘앙스가 있습니다.
흔한 일상 표현은 아니므로 격식 있는 글이나 논평에서는 이해될 수 있지만, 일반 회화에서는 “push at an open door” 또는 “preach to the choir”가 더 자연스러울 수 있습니다. 상대를 비판하는 뉘앙스가 있을 수 있으므로, ‘네 노력은 불필요했다’는 의미가 되지 않도록 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- push at an open door
- 가장 가까운 표현으로, ‘kick’보다 덜 공격적이고 더 일반적으로 쓰입니다.
- preach to the choir
- 이미 같은 의견을 가진 사람에게 설득하려 한다는 뜻으로, 주로 말이나 주장에 초점이 있습니다.
- preach to the converted
- 영국식에서 특히 자연스럽고, 이미 믿고 있는 사람들을 설득한다는 의미입니다.
- state the obvious
- 노력의 불필요함보다 ‘뻔한 말을 한다’는 점을 더 강조합니다.
반의어
- fight an uphill battle
- 큰 어려움이나 반대에 맞서 힘겹게 싸운다는 뜻입니다.
- swim against the tide
- 대세나 여론에 거슬러 행동한다는 뜻입니다.
- face strong opposition
- 실제로 강한 반대에 직면한다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]문이 이미 열려 있으면 굳이 차거나 밀어서 열 필요가 없다는 이미지에서 나온 표현입니다. 유럽 여러 언어에도 ‘열린 문을 부수다/밀다’와 비슷한 표현이 있으며, 영어에서는 특히 “push at an open door”가 더 널리 쓰입니다.
💡 이미 활짝 열린 문을 발로 차는 모습을 떠올리면, ‘필요 없는 노력’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.