preach to the choir
숙어C1이미 동의하는 사람에게 설득하려고 말하다
phrase
- 1
이미 같은 의견을 가진 사람에게 그 의견이 옳다고 설득하거나 설명하다C1
to try to persuade or convince people who already share the same opinion or belief
You don’t need to tell me we should reduce plastic waste—you’re preaching to the choir.
플라스틱 쓰레기를 줄여야 한다고 나에게 말할 필요는 없어. 난 이미 완전히 동의해.
The climate activist gave a passionate speech, but at that conference she was mostly preaching to the choir.
그 기후 활동가는 열정적인 연설을 했지만, 그 회의에서는 대부분 이미 동의하는 사람들에게 말한 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“persuade the already convinced”와 뜻이 비슷하지만, “preach to the choir”는 더 관용적이고 대화체에서 자연스럽습니다. “state the obvious”는 뻔한 말을 한다는 뜻에 초점이 있고, “preach to the choir”는 듣는 사람이 이미 같은 생각을 가지고 있다는 점에 초점이 있습니다. “preach to the converted”는 거의 같은 뜻이지만 영국 영어에서 더 흔한 편입니다.
보통 진행형으로 “You’re preaching to the choir”라고 많이 쓰며, 상대방의 말에 동의하면서도 ‘나를 설득할 필요는 없다’고 말할 때 사용합니다. 약간 가볍게 지적하는 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 칼럼, 연설 등에서 자연스럽습니다. 종교적 이미지에서 나온 표현이지만 현대 영어에서는 대부분 비종교적 맥락에서도 흔히 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- preach to the converted
- 거의 같은 뜻이며 영국 영어에서 더 흔하게 쓰인다.
- tell someone what they already know
- 관용적 표현은 아니며, 이미 알고 있는 내용을 말한다는 의미가 더 직접적이다.
- state the obvious
- 듣는 사람이 이미 동의한다는 점보다 내용이 너무 뻔하다는 점을 강조한다.
반의어
- win someone over
- 반대하거나 망설이는 사람을 설득해 자기편으로 만든다는 뜻이다.
- change someone’s mind
- 상대의 생각을 실제로 바꾸는 것에 초점이 있다.
- persuade the undecided
- 이미 동의하는 사람이 아니라 아직 결정을 못 한 사람을 설득한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 교회의 설교와 성가대 이미지에서 나온 표현입니다. 설교자는 보통 신앙을 가르치거나 권하지만, 성가대는 이미 교회 안에서 예배에 참여하는 사람들이므로 새로 설득할 대상이 아닙니다. 그래서 ‘이미 같은 편인 사람에게 설교한다’는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 choir는 교회에서 노래하는 ‘성가대’입니다. 성가대에게 신앙을 설교해 봐야 이미 믿는 사람들이므로, ‘이미 동의하는 사람을 설득한다’고 기억하면 됩니다.