kick someone to the curb
숙어B2informal누군가를 매정하게 버리거나 내쫓다
phrase
- 1
누군가와의 관계를 매정하게 끝내거나 그 사람을 더 이상 받아들이지 않다B2
to end a relationship with someone or reject them in a cold or decisive way
After he lied to her again, she kicked him to the curb.
그가 또 거짓말을 하자, 그녀는 그를 매정하게 차 버렸다.
If your friends never support you, maybe it is time to kick them to the curb.
친구들이 한 번도 너를 지지해 주지 않는다면, 이제 그들을 끊어 낼 때일지도 모른다.
- 2
직원이나 동료 등을 갑자기 해고하거나 조직에서 내쫓다C1
to dismiss, fire, or remove someone from a job, group, or position abruptly
The company kicked several senior managers to the curb after the scandal.
그 회사는 스캔들 이후 몇몇 고위 관리자들을 갑자기 내쫓았다.
He was kicked to the curb when the new director brought in her own team.
새 이사가 자기 팀을 데려오면서 그는 밀려나 쫓겨났다.
뉘앙스 · 쓰임
“dump someone”은 주로 연인 관계를 끝내는 말이고, “fire someone”은 직장에서 해고한다는 중립적 표현이다. “kick someone to the curb”는 상대를 쓸모없거나 귀찮은 존재처럼 대하며 냉정하게 버린다는 뉘앙스가 강하다.
비격식적이고 다소 거친 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 보통 “kick him/her/them to the curb”처럼 목적어를 넣어 쓰며, 수동태 “get kicked to the curb”도 흔하다. 실제로 발로 찬다는 뜻이 아니라 비유적 표현이다.
유의어 뉘앙스 비교
- dump someone
- 주로 연인 관계를 끝낼 때 쓰며, “kick someone to the curb”보다 범위가 좁다.
- cut someone loose
- 관계를 끊거나 자유롭게 놓아준다는 뜻으로, 비교적 덜 모욕적으로 들릴 수 있다.
- get rid of someone
- 가장 일반적인 표현이며, 감정적 뉘앙스는 문맥에 따라 달라진다.
- fire someone
- 직장에서 해고한다는 중립적·직접적 표현이다.
- dismiss someone
- 더 공식적인 표현으로, 감정적 거친 뉘앙스가 적다.
- throw someone out
- 장소나 집단에서 강제로 내쫓는 느낌이 강하다.
반의어
- take someone back
- 헤어지거나 내보낸 사람을 다시 받아들인다는 뜻이다.
- stand by someone
- 어려운 상황에서도 누군가를 버리지 않고 지지한다는 뜻이다.
- hire someone
- 직원으로 고용한다는 뜻이다.
- keep someone on
- 계속 고용하거나 자리에 남겨 둔다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 나온 표현으로, “curb”는 보도와 차도 사이의 연석을 뜻한다. 집 앞 길가에 쓰레기나 버릴 물건을 내놓는 관습, 또는 누군가를 거리로 내쫓는 이미지에서 ‘쓸모없다고 여겨 버리다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 이해된다.
💡 사람을 쓰레기처럼 길가 연석에 내놓는 장면을 떠올리면 ‘매정하게 버리다, 내쫓다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.