kick up a stew
숙어C2informal소란을 피우거나 큰 불평을 하다.
phrase
- 1
화가 나거나 불만스러워서 소란을 피우다; 큰 문제인 것처럼 떠들어 대다.C2
to make a noisy fuss, protest, or disturbance, especially because one is angry or dissatisfied
When the hotel lost his reservation, he kicked up a stew at the front desk.
호텔이 그의 예약을 잃어버리자 그는 프런트에서 한바탕 소란을 피웠다.
Don’t kick up a stew over a small mistake; we can fix it in a minute.
작은 실수 때문에 난리 치지 마. 금방 고칠 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“kick up a fuss”는 가장 일반적이고 중립적인 구어 표현이고, “kick up a stink”는 불만을 강하게 제기한다는 뉘앙스가 더 큽니다. “kick up a stew”는 같은 의미로 이해될 수 있지만 매우 드물어, 현대 회화에서는 자연스럽지 않게 들릴 수 있습니다.
현대 영어 학습자에게는 이 표현보다 “kick up a fuss” 또는 “make a fuss”를 쓰는 것이 안전합니다. “kick up a stew”는 상대가 이해할 수는 있어도 낯설게 느낄 수 있으므로, 문학적·고풍스러운 효과를 의도할 때가 아니라면 사용을 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kick up a fuss
- 가장 흔하고 자연스러운 구어 표현입니다.
- make a fuss
- 일상적으로 널리 쓰이며, 반드시 공격적이라는 느낌은 아닙니다.
- kick up a stink
- 강하게 항의하거나 불만을 제기한다는 느낌이 더 큽니다.
- raise a ruckus
- 특히 미국 영어에서 소란스럽게 떠든다는 느낌이 있습니다.
반의어
- keep quiet
- 불만이나 의견을 드러내지 않고 조용히 있는다는 뜻입니다.
- let it go
- 문제를 더 이상 따지지 않고 넘어간다는 뜻입니다.
- remain calm
- 감정적으로 소란을 피우지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, “kick up”은 ‘먼지나 소란을 일으키다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였고, 뒤에 “fuss”, “row”, “stink” 같은 명사가 붙어 ‘소란을 피우다’라는 표현을 만듭니다. “stew”는 원래 음식 ‘스튜’이지만, 영어에서 ‘걱정·흥분·혼란 상태’를 뜻하는 비유적 의미도 있어 이 표현이 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 냄비 속 스튜를 발로 차면 내용물이 튀고 난리가 나는 장면을 떠올리면, ‘소란을 피우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.