kick upstairs
숙어C1informal문제를 일으키는 사람을 더 높은 자리로 승진시켜 실권이나 현직에서 밀어내다
phrase
- 1
문제가 되거나 방해가 되는 사람에게 더 높은 직책을 주어 현재 자리나 실질적 권한에서 물러나게 하다C1
to move someone to a higher-status position, often with less real power, in order to remove them from their current role or stop them causing trouble
Instead of firing the manager, the company kicked him upstairs to an advisory role.
회사는 그 관리자를 해고하는 대신 자문역으로 승진시키는 척하며 현직에서 밀어냈다.
Many employees believed she had been kicked upstairs because the board no longer trusted her decisions.
많은 직원들은 이사회가 더 이상 그녀의 결정을 신뢰하지 않아서 그녀를 명목상 승진시켜 물러나게 했다고 믿었다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 ‘promote’는 능력이나 성과를 인정해 승진시키는 중립적 표현이지만, “kick upstairs”는 그 사람을 없애거나 현장에서 떼어 놓기 위해 명목상 승진시킨다는 부정적·냉소적 뉘앙스가 강합니다. “sideline”은 영향력을 줄이는 것에 초점이 있고 반드시 승진을 포함하지는 않지만, “kick upstairs”는 대개 더 높은 직함을 주는 상황을 말합니다.
보통 “kick someone upstairs”처럼 목적어를 넣어 쓰며, 수동태 “be kicked upstairs”도 매우 흔합니다. 실제로 상대에게 직접 말하면 무례하거나 비난처럼 들릴 수 있으므로, 보도·분석·뒷말·비판적 설명에서 주로 사용합니다. 반드시 진짜 물리적으로 차는 의미가 아니라 조직 내 인사 조치를 비유적으로 말하는 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- promote someone out of the way
- 의미가 거의 같지만 더 직설적이고 설명적인 표현이다.
- sideline
- 권한이나 영향력을 줄인다는 뜻이지만, 반드시 더 높은 직책을 주는 것은 아니다.
- shunt someone aside
- 누군가를 주변부로 밀어낸다는 뜻으로, 승진이라는 겉모습보다는 배제 행위에 초점이 있다.
반의어
- demote
- 직급을 낮추는 것으로, “kick upstairs”처럼 겉으로 승진시키는 상황과 반대된다.
- promote on merit
- 능력과 성과를 인정해 진짜 승진시키는 의미로, 냉소적인 의도가 없다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 위층(upstairs)이 더 높은 직급이나 경영진 사무실을 연상시키는 데서 나온 표현으로 이해됩니다. ‘kick’은 거칠게 밀어내거나 쫓아낸다는 느낌을 주며, ‘upstairs’는 명목상 더 높은 자리로 올린다는 의미를 더합니다.
💡 누군가를 아래에서 ‘차서(kick)’ 위층의 높은 자리로 올려 보내지만, 실제 목적은 가까이 두지 않고 치워 버리는 장면을 떠올리면 됩니다.