LC·Dict

kill the goose that lays the golden eggs

숙어C1
/ˌkɪl ðə ˈɡuːs ðæt ˌleɪz ðə ˌɡoʊldən ˈeɡz//ˌkɪl ðə ˈɡuːs ðæt ˌleɪz ðə ˌɡəʊldən ˈeɡz/

지나친 욕심이나 단기 이익 때문에 지속적인 수익원을 망치다

phrase

  1. 1

    욕심이나 근시안적인 판단 때문에 계속 이익이나 혜택을 주는 사람, 사업, 자원, 기회를 망치거나 잃어버리다C1

    to destroy or lose a continuing source of profit, benefit, or advantage because of greed or short-sighted action

    • If the company raises prices too much, it may kill the goose that lays the golden eggs by driving loyal customers away.

      그 회사가 가격을 너무 많이 올리면 충성 고객들을 떠나게 해서 지속적인 수익원을 망칠 수도 있다.

    • The manager warned the team not to overwork their best developer and kill the goose that lays the golden eggs.

      관리자는 최고의 개발자를 과로하게 해서 핵심 성과의 원천을 망치지 말라고 팀에 경고했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be greedy’가 단순히 욕심이 많다는 뜻이라면, 이 표현은 그 욕심 때문에 오히려 안정적인 이익의 근원을 없애 버린다는 결과까지 강조합니다. ‘shoot oneself in the foot’는 자기 행동으로 스스로에게 손해를 끼친다는 더 일반적인 표현이고, 이 표현은 특히 지속적인 수익원이나 혜택을 망치는 상황에 잘 맞습니다.

보통 경고나 비판의 뉘앙스로 쓰입니다. 실제 거위를 죽인다는 뜻이 아니라 비유적 표현이며, ‘Don’t kill the goose that lays the golden eggs’처럼 부정 명령문으로 자주 사용됩니다. 긴 표현이므로 격식 있는 글이나 토론에서는 자연스럽지만, 아주 캐주얼한 대화에서는 줄여서 ‘don’t kill the golden goose’라고도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

kill the golden goose
같은 의미의 더 짧고 흔한 변형으로, 원래 속담 전체를 줄여 말한 표현입니다.
shoot oneself in the foot
스스로에게 손해가 되는 행동을 한다는 일반적 표현으로, 지속적인 이익의 원천을 망친다는 초점은 약합니다.
bite the hand that feeds you
자신을 도와주는 사람이나 조직에게 해를 끼치거나 배은망덕하게 행동한다는 뜻으로, ‘이익의 원천을 파괴한다’는 점에서 일부 겹치지만 인간관계의 배은망덕함을 더 강조합니다.

반의어

protect a valuable asset
지속적으로 이익을 주는 자산이나 기회를 보존한다는 직접적인 반대 의미입니다.
play the long game
단기 이익보다 장기적 성공을 위해 행동한다는 뜻으로, 이 표현의 근시안적 행동과 반대되는 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[Ancient Greek]이 표현은 이솝 우화로 알려진 ‘황금 알을 낳는 거위’ 이야기에서 유래했습니다. 이야기에서 농부는 매일 황금 알을 낳는 거위의 몸속에 황금이 가득할 것이라고 생각해 거위를 죽이지만, 결국 황금도 더 이상 얻지 못하게 됩니다. 이 때문에 단기적 욕심이 장기적 이익을 파괴한다는 교훈으로 쓰이게 되었습니다.

💡 매일 황금 알을 하나씩 낳아 주는 거위를 욕심 때문에 죽이면, 앞으로의 모든 황금 알을 잃는다고 기억하면 됩니다.

kill the goose that lays the golden eggs 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전