LC·Dict

kill the rabbit

숙어C2
US/kɪl ðə ˈræbɪt/

현대 영어의 일반 관용구는 아니며, 보통 ‘토끼를 죽이다’라는 문자 그대로의 뜻이다.

phrase

  1. 1

    표준 관용적 의미는 없고, 보통 특정 토끼를 죽인다는 문자 그대로의 의미로 쓰이는 표현.B1

    Not a standard idiom; normally a literal phrase meaning to cause a rabbit to die.

    • In the story, the hunter refuses to kill the rabbit.

      그 이야기에서 사냥꾼은 토끼를 죽이기를 거부한다.

    • If you mean “achieve two aims at once,” don’t say “kill the rabbit”; say “kill two birds with one stone.”

      ‘한 번에 두 가지 목표를 이루다’라는 뜻이라면 kill the rabbit이라고 하지 말고 kill two birds with one stone이라고 해야 한다.

  2. 2

    매우 드물게 옛 ‘토끼 임신 검사’를 암시하여 임신 확인을 농담처럼 말하는 표현. 표준적이거나 널리 통하는 표현은 아니다.C2

    Very rarely, an allusive expression referring to the old rabbit pregnancy test or to confirming a pregnancy; not standard or widely understood.

    • In a period comedy, a character might joke, “Did the doctor kill the rabbit?” to hint at a pregnancy test.

      시대극 코미디에서 어떤 인물이 임신 검사를 암시하며 ‘의사가 토끼를 죽였어?’라고 농담할 수도 있다.

    • The joke depends on the old phrase “the rabbit died,” not on a common idiom “kill the rabbit.”

      그 농담은 흔한 관용구 kill the rabbit이 아니라 옛 표현 the rabbit died에 기대고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

kill the rabbit은 kill two birds with one stone처럼 ‘한 번에 두 가지 일을 해결하다’라는 뜻이 아니다. 임신을 암시하는 옛 표현을 말하려는 경우에도 보통은 the rabbit died가 더 자연스럽고 알려진 표현이다.

일반 관용구처럼 사용하면 의미가 전달되지 않을 수 있다. 동물 학대처럼 들릴 수 있으므로 문자적 의미가 아니라면 반드시 맥락을 분명히 하거나, 의도한 뜻에 맞는 다른 표현을 쓰는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

slaughter a rabbit
문자적이고 더 직접적인 표현이며, 관용구가 아니다.
the rabbit died
임신을 뜻하던 옛 속어로, kill the rabbit보다 실제로 더 알려진 표현이다.
confirm a pregnancy
농담이나 암시가 없는 중립적이고 직접적인 표현이다.

반의어

spare the rabbit
토끼를 죽이지 않고 살려 둔다는 문자적 반대 표현이다.
not be pregnant
임신 상태가 아님을 직접적으로 말하는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]현대 영어에서 kill the rabbit 자체는 확립된 관용구로 보기 어렵다. 관련 문화적 배경으로는 20세기 초 임신 여부를 확인하던 ‘rabbit test’가 있는데, 검사 결과와 상관없이 토끼를 해부해야 했기 때문에 the rabbit died라는 표현이 ‘임신했다’는 뜻의 속어로 알려졌다.

💡 kill the rabbit을 관용구로 외우기보다는, ‘임신’을 암시하는 옛 표현은 the rabbit died이고 kill the rabbit은 대개 문자 그대로라는 점을 기억하면 좋다.