LC·Dict

The rabbit died

숙어C1informal
US/ðə ˈræbɪt daɪd/UK

임신 테스트 결과가 양성이라는 뜻의 오래된 완곡한 표현

phrase

  1. 1

    임신했다임신 테스트가 양성으로 나와 임신했음을 나타내는 오래된 완곡어법C1

    an old euphemistic phrase meaning that a pregnancy test is positive and that someone is pregnant

    • When he heard that the rabbit died, he realized he was going to be a father.

      그는 ‘토끼가 죽었다’는 말을 듣고 자신이 아버지가 될 것임을 깨달았다.

    • In old movies, characters sometimes say, “The rabbit died,” instead of saying directly that someone is pregnant.

      옛 영화에서는 누군가가 임신했다고 직접 말하는 대신 ‘토끼가 죽었다’고 말하는 경우가 있다.

뉘앙스 · 쓰임

직접적인 “be pregnant”보다 훨씬 완곡하고 구식이며, 약간 농담조이거나 시대극 같은 느낌이 납니다. “have a bun in the oven”도 임신을 뜻하는 익살스러운 표현이지만 더 널리 이해되고 덜 의학사적인 배경을 가집니다.

현대 영어에서는 흔하지 않고 다소 낡은 표현입니다. 공식적·의학적 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋으며, 임신을 민감한 주제로 여기는 사람에게 농담처럼 사용하면 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be pregnant
가장 직접적이고 중립적인 표현입니다.
have a bun in the oven
임신을 뜻하는 익살스러운 비격식 표현으로, “the rabbit died”보다 현대 화자에게 더 잘 알려져 있습니다.
be expecting
임신 중이라는 뜻의 부드럽고 정중한 표현입니다.

반의어

not be pregnant
임신하지 않았다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
false alarm
임신인 줄 알았지만 실제로는 아니었다는 식의 상황에 쓸 수 있는 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 20세기 초·중반의 임신 검사법인 ‘rabbit test’에서 유래했습니다. 당시 여성의 소변을 토끼에게 주사한 뒤 토끼의 난소 변화를 확인하여 임신 여부를 판단했는데, 검사를 위해 토끼를 해부해야 했습니다. 실제로는 결과가 양성이든 음성이든 토끼가 죽는 경우가 많았지만, 대중적으로는 ‘토끼가 죽었다’가 임신 양성을 뜻하는 말로 굳어졌습니다.

💡 옛날 임신 검사는 토끼를 이용했다는 점을 떠올리면, ‘토끼가 죽었다’ = ‘임신 테스트가 양성’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.