killed in action
숙어B2formal전투 중 사망한, 전사한
phrase
- 1
군인이 전투나 군사 작전 중에 사망한 상태를 나타내는 표현B2
used to say that a member of the armed forces died during combat or a military operation
Her grandfather was killed in action during the war.
그녀의 할아버지는 전쟁 중 전사했다.
The report listed three soldiers as killed in action and five as wounded.
그 보고서는 군인 세 명을 전사자로, 다섯 명을 부상자로 기록했다.
뉘앙스 · 쓰임
"died"보다 구체적으로 전투 상황에서 사망했다는 뜻이며, "murdered"처럼 범죄적 살해를 강조하지 않습니다. "fallen"은 더 문학적이고 추모의 느낌이 강한 반면, "killed in action"은 공식적·군사적 표현입니다. "dead"는 단순한 상태를 말하지만, 이 표현은 사망 원인과 상황이 전투였음을 함께 나타냅니다.
주로 군인에게 쓰며, 민간인의 사망에는 보통 사용하지 않습니다. 공식 문서나 뉴스에서는 "was killed in action"처럼 수동태로 많이 쓰고, 약어 "KIA"는 군사·역사 문맥에서 자연스럽지만 일반 독자에게는 설명이 필요할 수 있습니다. 고인의 죽음을 언급하는 표현이므로 농담이나 가벼운 비유로 쓰는 것은 부적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fallen in battle
- 더 문학적이고 추모하는 어감이 강하며, 공식 군사 보고서보다는 연설이나 글에서 자주 쓰입니다.
- died in combat
- 의미는 비슷하지만 "killed in action"보다 덜 공식적이고 더 직접적인 설명입니다.
- KIA
- "killed in action"의 약어로, 군사 문서·뉴스·전사자 명단에서 쓰입니다.
반의어
- survived
- 전투나 위험한 상황에서 죽지 않고 살아남았다는 뜻입니다.
- wounded in action
- 전투 중 부상을 입었지만 사망하지는 않았다는 공식 군사 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]군사 보고와 전사자 분류에서 쓰이던 영어 표현입니다. "action"은 여기서 일반적인 행동이 아니라 전투, 교전, 군사 작전을 뜻하며, "killed in action"은 전투 중 사망한 군인을 다른 사망 원인과 구별하기 위해 사용되었습니다. 현대 영어에서는 약어 "KIA"와 함께 공식 군사·역사 문맥에서 널리 쓰입니다.
💡 "action"을 '액션 영화의 행동'이 아니라 '군사 작전·전투'로 기억하면 쉽습니다. 즉, "killed in action" = '작전 중 사망' = '전사'로 연결해 외우면 됩니다.