LC·Dict

knee-deep in the Big Muddy

숙어C2informal
/ˌniː ˈdiːp ɪn ðə ˌbɪɡ ˈmʌdi/

곤란하거나 잘못된 상황에 이미 깊이 빠져 있는 상태

phrase

  1. 1

    문제 많고 복잡한 상황에 이미 상당히 휘말려 빠져나오기 어려운 상태C2

    in a difficult, confused, or dangerous situation that one has already become significantly involved in

    • By the time the board noticed the losses, the company was already knee-deep in the Big Muddy.

      이사회가 손실을 알아차렸을 때 회사는 이미 큰 곤경에 깊이 빠져 있었다.

    • The minister kept insisting the plan would work, even though everyone could see they were knee-deep in the Big Muddy.

      모두가 그들이 심각한 난국에 빠졌다는 것을 알 수 있었는데도, 장관은 그 계획이 성공할 것이라고 계속 주장했다.

뉘앙스 · 쓰임

“in trouble”은 단순히 곤란하다는 뜻이고, “in deep water”는 어려운 처지에 빠졌다는 일반적 표현이다. “knee-deep in the Big Muddy”는 진흙탕처럼 빠져나오기 어려운 상황, 그리고 잘못된 방향으로 계속 전진한다는 비판적 뉘앙스가 더 강하다. “waist deep in the Big Muddy”보다 덜 깊이 빠졌다는 느낌을 줄 수 있지만, 문화적 암시는 거의 같다.

비교적 문학적·문화적 암시가 있는 표현이라 모든 영어 화자가 즉시 알아듣는 표현은 아니다. 일상적인 상황에서는 “in a mess,” “in deep trouble,” “bogged down”이 더 자연스러울 수 있다. “Big Muddy”는 고유명사처럼 대문자로 쓰는 경우가 많다.

유의어 뉘앙스 비교

in deep water
곤란한 상황이라는 일반적 표현으로, 정치적·문화적 암시는 약하다.
bogged down
일이나 논의가 진척되지 못하고 정체된 느낌이 강하다.
up to one's neck in it
문제에 매우 깊이 휘말렸다는 뜻으로 더 구어적이고 강한 표현이다.

반의어

out of the woods
위험하거나 어려운 시기를 벗어났다는 뜻이다.
on safe ground
위험하지 않고 안정적인 입장이나 상황에 있다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 포크 가수 Pete Seeger의 1967년 노래 “Waist Deep in the Big Muddy”와 관련이 있다. 노래에서는 지휘관이 병사들을 ‘Big Muddy’라는 강으로 밀어붙이고, 물이 점점 깊어지는데도 계속 전진하라고 명령한다. 이 이야기는 베트남 전쟁과 무모한 리더십을 비판하는 은유로 널리 해석되었다. “knee-deep”은 원래 제목의 “waist deep”보다 덜 깊이 빠진 단계로 바꾼 변형 표현이다.

💡 진흙탕 강에 무릎까지 빠지면 아직 완전히 잠기지는 않았지만 움직이기 어렵다. 그래서 ‘문제에 이미 발을 깊이 들여놓은 상태’로 기억하면 좋다.