knee-deep in the Big Muddy
숙어C2informal곤란하거나 잘못된 상황에 이미 깊이 빠져 있는 상태
phrase
- 1
문제 많고 복잡한 상황에 이미 상당히 휘말려 빠져나오기 어려운 상태C2
in a difficult, confused, or dangerous situation that one has already become significantly involved in
By the time the board noticed the losses, the company was already knee-deep in the Big Muddy.
이사회가 손실을 알아차렸을 때 회사는 이미 큰 곤경에 깊이 빠져 있었다.
The minister kept insisting the plan would work, even though everyone could see they were knee-deep in the Big Muddy.
모두가 그들이 심각한 난국에 빠졌다는 것을 알 수 있었는데도, 장관은 그 계획이 성공할 것이라고 계속 주장했다.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”은 단순히 곤란하다는 뜻이고, “in deep water”는 어려운 처지에 빠졌다는 일반적 표현이다. “knee-deep in the Big Muddy”는 진흙탕처럼 빠져나오기 어려운 상황, 그리고 잘못된 방향으로 계속 전진한다는 비판적 뉘앙스가 더 강하다. “waist deep in the Big Muddy”보다 덜 깊이 빠졌다는 느낌을 줄 수 있지만, 문화적 암시는 거의 같다.
비교적 문학적·문화적 암시가 있는 표현이라 모든 영어 화자가 즉시 알아듣는 표현은 아니다. 일상적인 상황에서는 “in a mess,” “in deep trouble,” “bogged down”이 더 자연스러울 수 있다. “Big Muddy”는 고유명사처럼 대문자로 쓰는 경우가 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- in deep water
- 곤란한 상황이라는 일반적 표현으로, 정치적·문화적 암시는 약하다.
- bogged down
- 일이나 논의가 진척되지 못하고 정체된 느낌이 강하다.
- up to one's neck in it
- 문제에 매우 깊이 휘말렸다는 뜻으로 더 구어적이고 강한 표현이다.
반의어
- out of the woods
- 위험하거나 어려운 시기를 벗어났다는 뜻이다.
- on safe ground
- 위험하지 않고 안정적인 입장이나 상황에 있다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 포크 가수 Pete Seeger의 1967년 노래 “Waist Deep in the Big Muddy”와 관련이 있다. 노래에서는 지휘관이 병사들을 ‘Big Muddy’라는 강으로 밀어붙이고, 물이 점점 깊어지는데도 계속 전진하라고 명령한다. 이 이야기는 베트남 전쟁과 무모한 리더십을 비판하는 은유로 널리 해석되었다. “knee-deep”은 원래 제목의 “waist deep”보다 덜 깊이 빠진 단계로 바꾼 변형 표현이다.
💡 진흙탕 강에 무릎까지 빠지면 아직 완전히 잠기지는 않았지만 움직이기 어렵다. 그래서 ‘문제에 이미 발을 깊이 들여놓은 상태’로 기억하면 좋다.