knock someone flat
숙어B2사람을 쓰러뜨리거나 큰 충격·놀라움을 주다
phrase
- 1
세게 때리거나 부딪혀서 사람을 바닥에 쓰러뜨리다.B2
to hit or strike someone so hard that they fall to the ground.
The boxer knocked his opponent flat in the second round.
그 권투 선수는 2라운드에 상대를 바닥에 쓰러뜨렸다.
A sudden gust of wind nearly knocked me flat.
갑자기 불어온 돌풍 때문에 나는 거의 넘어질 뻔했다.
- 2
소식, 사건, 감정, 능력 등이 사람에게 매우 큰 충격이나 놀라움, 깊은 인상을 주다.B2
to shock, surprise, upset, or impress someone very strongly.
The news of her resignation knocked us flat.
그녀의 사임 소식은 우리에게 큰 충격을 주었다.
His performance knocked the audience flat.
그의 공연은 관객들에게 강렬한 인상을 남겼다.
뉘앙스 · 쓰임
“knock someone down”은 주로 물리적으로 넘어뜨린다는 뜻이 강하고, “floor someone”은 비슷하지만 더 구어적입니다. “blow someone away”는 대개 매우 감동시키거나 깊은 인상을 준다는 긍정적 뉘앙스가 강한 반면, “knock someone flat”은 놀람, 충격, 감동, 신체적 타격을 모두 포함할 수 있습니다.
someone 자리에는 목적어가 들어가며, 대명사를 쓸 때는 “knock me flat”, “knocked him flat”처럼 목적격을 씁니다. “flat”은 부사처럼 쓰인 형용사이므로 “flatly”로 바꾸지 않습니다. 비유적 의미에서는 “be knocked flat by something” 형태가 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- knock someone down
- 물리적으로 넘어뜨린다는 뜻이 가장 직접적이고 일반적입니다.
- floor someone
- 비유적으로 큰 충격을 주다라는 뜻이며, 더 구어적인 표현입니다.
- send someone sprawling
- 팔다리가 흐트러진 채 넘어지는 모습을 더 생생하게 강조합니다.
- stun someone
- 갑작스러운 충격이나 놀라움으로 말문이 막히게 한다는 느낌이 강합니다.
- blow someone away
- 대개 매우 감동시키거나 감탄하게 만든다는 긍정적 의미가 강합니다.
반의어
- help someone up
- 쓰러뜨리는 것이 아니라 넘어진 사람을 일으켜 세우는 반대 상황입니다.
- keep someone on their feet
- 넘어지지 않고 서 있게 한다는 의미입니다.
- leave someone unmoved
- 아무 감정적 반응이나 영향을 주지 못한다는 뜻입니다.
- leave someone cold
- 감동이나 흥미를 전혀 주지 못한다는 뜻으로, 주로 부정적인 평가에 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “knock”은 ‘치다, 두드리다, 부딪치다’라는 뜻이고, “flat”은 ‘평평하게, 납작하게’라는 뜻입니다. 따라서 원래는 사람을 쳐서 바닥에 납작하게 쓰러뜨리는 장면에서 나온 표현이며, 이후 강한 정신적 충격이나 인상을 주는 상황으로 의미가 확장되었습니다.
💡 너무 세게 맞거나 충격을 받아 바닥에 ‘flat’하게 누워 버리는 모습을 떠올리면, ‘완전히 쓰러뜨리다/큰 충격을 주다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.