LC·Dict

where the shoe pinches

숙어C1
/wer ðə ʃuː ˈpɪntʃɪz//weə ðə ʃuː ˈpɪntʃɪz/

문제의 핵심이나 실제로 고통스러운 지점

phrase

  1. 1

    문제의 핵심, 아픈 곳문제, 불만, 고통이 실제로 발생하는 핵심 부분C1

    the particular point at which a situation becomes painful, difficult, or problematic

    • The salary is not the real issue; the lack of respect is where the shoe pinches.

      급여가 진짜 문제가 아니라, 존중받지 못한다는 점이 바로 핵심 문제다.

    • Before we suggest solutions, we need to understand where the shoe pinches for the local residents.

      해결책을 제안하기 전에, 지역 주민들에게 실제로 무엇이 불편한지 이해해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘the problem’보다 더 구체적으로 ‘실제로 아픈 지점, 핵심 원인’을 가리킨다. ‘the crux of the matter’는 논리적·핵심 쟁점에 더 초점이 있고, ‘a sore point’는 감정적으로 민감한 주제라는 뉘앙스가 강하다. ‘where the shoe pinches’는 당사자가 직접 느끼는 불편이나 고충을 강조한다.

현대 영어에서는 아주 일상적인 구어체라기보다 약간 오래되었거나 문어적인 표현으로 느껴질 수 있다. 보통 ‘That’s where the shoe pinches’ 또는 ‘We need to find out where the shoe pinches’처럼 쓴다. 문자 그대로 신발 이야기를 하는 상황에서는 비유인지 실제 의미인지 문맥이 필요하다.

유의어 뉘앙스 비교

the crux of the matter
문제의 논리적·핵심 쟁점을 가리키며, 개인이 느끼는 고통보다는 핵심 논점에 초점이 있다.
the sore point
감정적으로 민감하거나 건드리기 불편한 부분이라는 뉘앙스가 더 강하다.
the root of the problem
문제의 근본 원인을 뜻하며, ‘where the shoe pinches’보다 더 직접적이고 현대적인 표현이다.

반의어

beside the point
핵심 문제와 관계없는 것을 뜻한다.
not the issue
문제의 핵심이 아니라는 뜻으로, 이 표현의 반대 상황에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]발에 맞지 않는 신발이 특정 부위를 아프게 한다는 일상적 경험에서 나온 비유적 표현이다. 관련된 속담으로 ‘Only the wearer knows where the shoe pinches’가 있으며, 당사자만이 자신의 고통이나 어려움을 정확히 안다는 뜻으로 쓰여 왔다.

💡 신발이 조이는 곳이 가장 아픈 곳이듯, 어떤 상황에서 ‘진짜로 아픈 지점’이 문제의 핵심이라고 기억하면 된다.

where the shoe pinches 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전