LC·Dict

know which side one's bread is buttered on

숙어C1
/noʊ wɪtʃ saɪd wʌnz bred ɪz ˈbʌt̬ɚd ɑːn//nəʊ wɪtʃ saɪd wʌnz bred ɪz ˈbʌtəd ɒn/

자신에게 이익이 되는 쪽이나 의지해야 할 사람을 잘 알다

phrase

  1. 1

    자신에게 이익이나 도움을 주는 사람이 누구인지, 또는 어느 편에 서는 것이 유리한지 알고 그에 맞게 행동하다C1

    to know who or what gives you an advantage, income, or support, and to behave in a way that protects that advantage

    • She never criticizes the director in public; she knows which side her bread is buttered on.

      그녀는 공개적으로 이사를 절대 비판하지 않는다. 자기에게 유리한 쪽이 어디인지 잘 아니까.

    • If the supplier gives you most of your business, you should know which side your bread is buttered on.

      그 공급업체가 당신 매출의 대부분을 가져다준다면, 누구에게 잘해야 하는지 알아야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

look after one's own interests는 ‘자기 이익을 챙기다’라는 넓은 표현이고, know which side one's bread is buttered on은 특히 ‘누가/무엇이 내 이익의 원천인지 알고 그쪽을 거스르지 않는다’는 뜻이 강하다. play one's cards right는 기회를 잘 활용한다는 전략적 느낌이 더 크고, 이 표현은 후원자나 유리한 편을 알아보는 현실적 판단에 초점이 있다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 쓴다. 주로 know/knows/knew와 함께 쓰며, 명령문이나 충고로는 You should know which side your bread is buttered on처럼 쓴다. 사람을 평가할 때 쓰면 ‘계산적이다’라는 느낌을 줄 수 있으므로 공식적 칭찬 표현으로는 조심하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

look after one's own interests
자기 이익을 챙긴다는 넓은 의미로, 특정 후원자나 유리한 편을 알아본다는 뉘앙스는 덜하다.
play one's cards right
상황을 전략적으로 잘 활용한다는 뜻으로, 이익의 원천에 맞춰 행동한다는 의미는 덜 직접적이다.
be no fool
상황 판단이 빠르고 어리석지 않다는 의미로, 더 구어적이고 포괄적이다.

반의어

bite the hand that feeds you
자신에게 도움을 주는 사람을 공격하거나 배신한다는 뜻으로, 이 표현의 거의 반대 의미이다.
act against one's own interests
자기 이익에 반하게 행동한다는 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]버터가 귀하거나 값진 음식이던 시절, 빵에서 버터가 발린 쪽이 더 ‘좋은 쪽’이라는 이미지에서 나온 표현이다. 자신의 빵에서 어느 면에 버터가 있는지 안다는 것은 곧 자기에게 이익이 있는 쪽을 안다는 비유가 되었다.

💡 버터가 발린 쪽이 더 맛있고 가치 있는 쪽이라고 기억하면 된다. ‘내 빵의 버터 쪽을 안다’ = ‘내 이익이 어디서 오는지 안다’로 연결하면 쉽다.