Lair it up
구동사C2slang/ˌler ɪt ˈʌp//ˌleər ɪt ˈʌp/
화려하거나 과시하듯 행동하다
phrasal verb구동사
- 1
허세 부리다, 뽐내다, 멋 부리다 — 남의 시선을 끌려고 화려하게 꾸미거나 허세를 부리며 행동하다.C2
to behave, dress, or perform in a flashy, ostentatious, or self-advertising way.
He arrived in a bright red suit, lairing it up for the cameras.
그는 새빨간 정장을 입고 도착해 카메라 앞에서 한껏 과시했다.
They were lairing it up at the party, flashing their jewellery and expensive watches.
그들은 파티에서 보석과 비싼 시계를 번쩍이며 허세를 부리고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘show off’는 일반적으로 ‘자랑하다, 과시하다’라는 넓은 뜻이고, ‘lair it up’은 특히 호주·뉴질랜드식 속어로 옷차림이나 태도에서 번쩍거리고 허세스러운 느낌이 강합니다. ‘put on airs’는 거만하게 우월한 척한다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘lair it up’은 더 구어적이고 장난스럽거나 비판적인 느낌일 수 있습니다.
주로 호주·뉴질랜드 영어의 비격식·속어 맥락에서 씁니다. 사람의 옷차림, 태도, 행동이 지나치게 화려하거나 허세스럽다고 말할 때 사용하며, 격식 있는 글이나 국제적인 상황에서는 ‘show off’, ‘act flashily’, ‘dress ostentatiously’ 같은 표현이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show off
- 가장 일반적인 표현으로, 지역색이나 속어 느낌이 덜하다.
- put on airs
- 화려함보다 거만하게 잘난 척한다는 뜻이 더 강하다.
- act flashily
- 의미는 비슷하지만 더 설명적이고 속어 느낌이 없다.
반의어
- keep a low profile
- 주목받지 않으려고 조용히 행동한다는 뜻이다.
- play down
- 자신의 성과나 특징을 일부러 덜 두드러지게 보인다는 뜻이다.