LC·Dict

Lair it up

구동사C2slang
/ˌler ɪt ˈʌp//ˌleər ɪt ˈʌp/

화려하거나 과시하듯 행동하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    허세 부리다, 뽐내다, 멋 부리다남의 시선을 끌려고 화려하게 꾸미거나 허세를 부리며 행동하다.C2

    to behave, dress, or perform in a flashy, ostentatious, or self-advertising way.

    • He arrived in a bright red suit, lairing it up for the cameras.

      그는 새빨간 정장을 입고 도착해 카메라 앞에서 한껏 과시했다.

    • They were lairing it up at the party, flashing their jewellery and expensive watches.

      그들은 파티에서 보석과 비싼 시계를 번쩍이며 허세를 부리고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘show off’는 일반적으로 ‘자랑하다, 과시하다’라는 넓은 뜻이고, ‘lair it up’은 특히 호주·뉴질랜드식 속어로 옷차림이나 태도에서 번쩍거리고 허세스러운 느낌이 강합니다. ‘put on airs’는 거만하게 우월한 척한다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘lair it up’은 더 구어적이고 장난스럽거나 비판적인 느낌일 수 있습니다.

주로 호주·뉴질랜드 영어의 비격식·속어 맥락에서 씁니다. 사람의 옷차림, 태도, 행동이 지나치게 화려하거나 허세스럽다고 말할 때 사용하며, 격식 있는 글이나 국제적인 상황에서는 ‘show off’, ‘act flashily’, ‘dress ostentatiously’ 같은 표현이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

show off
가장 일반적인 표현으로, 지역색이나 속어 느낌이 덜하다.
put on airs
화려함보다 거만하게 잘난 척한다는 뜻이 더 강하다.
act flashily
의미는 비슷하지만 더 설명적이고 속어 느낌이 없다.

반의어

keep a low profile
주목받지 않으려고 조용히 행동한다는 뜻이다.
play down
자신의 성과나 특징을 일부러 덜 두드러지게 보인다는 뜻이다.