Lawks a-mercy!
숙어C2informal놀람·당황·걱정을 나타내는 구식 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 놀람, 두려움, 걱정, 당황 등을 나타내는 구식 감탄사C2
an old-fashioned exclamation used to show surprise, fear, worry, or dismay
“Lawks a-mercy!” cried the old housekeeper when she saw the broken window.
깨진 창문을 본 늙은 가정부가 “아이구머니!” 하고 외쳤다.
The actor used phrases like “lawks a-mercy” to make the character sound comically Victorian.
그 배우는 인물을 우스꽝스러운 빅토리아 시대 사람처럼 들리게 하려고 “lawks a-mercy” 같은 표현을 썼다.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my goodness!”나 “Good heavens!”와 비슷하지만 훨씬 더 오래되고 방언적·연극적인 느낌이 강합니다. “Lord have mercy!”보다 종교적 색채를 완화한 표현이지만, 현대에는 진지한 감탄사라기보다 익살스럽거나 시대극 같은 말투로 들립니다.
현대 영어에서는 자연스러운 일상 표현이 아니므로 실제 대화에서 쓰면 장난스럽거나 과장되거나 아주 구식으로 들립니다. 역사소설, 희극적 대사, 옛날 영국식 하층민·시골 말투를 흉내 내는 문맥이 아니면 사용을 피하는 것이 좋습니다. 철자는 lawks-a-mercy, lawks a mercy 등으로도 나타납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- oh my goodness
- 현대 영어에서 더 자연스럽고 중립적인 놀람의 표현
- good heavens
- 역시 약간 구식이지만 lawks a-mercy보다 덜 방언적이고 덜 희극적임
- Lord have mercy
- 원형에 가까우며 종교적 뉘앙스가 더 직접적임
어원 · 암기 팁
[English]영어 감탄사 “Lord, have mercy!”가 민간 발음과 완곡어법을 거치며 변형된 표현입니다. “Lawks”는 “Lord” 또는 “Lord's”를 직접 말하지 않기 위한 완곡한 형태로 여겨지며, “a-mercy”는 “have mercy”의 축약적·방언적 형태와 관련됩니다. 18~19세기 영국 문학과 대중극에서 서민적이거나 익살스러운 말투를 나타내는 데 자주 쓰였습니다.
💡 “Lawks”를 “Lord”의 옛날식 완곡 발음, “a-mercy”를 “have mercy”로 떠올리면 ‘주여, 자비를!’이라는 놀람의 감탄사로 기억하기 쉽습니다.