Lay an anchor to the windward
숙어C2literary위험에 대비해 미리 안전책이나 예비 수단을 마련하다.
phrase
- 1
앞으로 생길 수 있는 위험이나 손해에 대비해 미리 안전책, 예비 수단, 자원 등을 마련하다.C2
To make advance provision against possible danger, loss, or difficulty; to keep a safeguard or reserve ready.
Before leaving his secure job, he laid an anchor to the windward by saving enough money for a year.
그는 안정적인 직장을 그만두기 전에 1년 치 생활비를 모아 두어 미리 안전책을 마련했다.
A prudent government lays an anchor to the windward in times of prosperity, preparing for the next crisis.
신중한 정부는 호황기에 다음 위기에 대비해 미리 안전장치를 마련해 둔다.
뉘앙스 · 쓰임
take precautions는 가장 일반적인 ‘예방 조치를 하다’이고, have a backup plan은 ‘대안 계획을 갖다’에 초점이 있습니다. hedge one's bets는 한쪽에만 걸지 않고 위험을 분산한다는 뉘앙스가 강합니다. lay an anchor to the windward는 더 고풍스럽고 문학적인 표현으로, 앞으로 닥칠 위험에 대비해 단단한 안전장치를 마련한다는 이미지를 줍니다.
현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 문서에서는 이해되지 않거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 문학적 글쓰기, 역사적·해양적 맥락, 또는 일부러 고풍스러운 어조를 낼 때 적합합니다. 더 자연스러운 현대 표현으로는 take precautions, have a backup plan, keep something in reserve 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take precautions
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 특정한 문학적 이미지 없이 ‘예방 조치를 하다’라는 뜻입니다.
- have a backup plan
- 문제가 생겼을 때 쓸 대체 계획을 갖고 있다는 뜻으로, 계획의 대안성에 초점이 있습니다.
- hedge one's bets
- 여러 가능성에 분산 투자하거나 선택을 나누어 위험을 줄인다는 뉘앙스가 강합니다.
- keep something in reserve
- 필요할 때 쓰기 위해 자원이나 힘을 남겨 둔다는 의미가 중심입니다.
반의어
- throw caution to the wind
- 위험을 알면서도 조심하지 않고 대담하게 행동한다는 뜻입니다.
- put all one's eggs in one basket
- 모든 것을 한 가지 선택에 걸어 위험을 분산하지 않는다는 뜻입니다.
- leave oneself exposed
- 위험이나 공격에 대비하지 않아 취약한 상태로 남는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English nautical usage]항해에서 windward는 ‘바람이 불어오는 쪽’을 뜻합니다. 배가 바람에 밀려 위험해질 수 있으므로 바람 쪽에 닻을 내려 두는 것은 안전을 위한 준비 조치였습니다. 이 해양 관용 표현이 비유적으로 확장되어, 장래의 위험에 대비해 미리 안전책을 마련한다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 바람이 몰아치기 전에 ‘바람 쪽에 닻’을 내려 배를 붙잡아 둔다고 떠올리면, 위험 전에 안전장치를 마련한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.