LC·Dict

lay the dust

숙어C1literary
/ˌleɪ ðə ˈdʌst/

소동·흥분·소문 등을 가라앉히다

phrase

  1. 1

    논란, 소문, 흥분, 소란 등을 진정시키거나 잠잠하게 만들다.C1

    to make a controversy, rumour, excitement, or disturbance become quiet or less intense.

    • The manager issued a clear statement to lay the dust after the sudden resignation.

      그 관리자는 갑작스러운 사임 이후의 소란을 가라앉히기 위해 명확한 성명을 발표했다.

    • A public apology may help lay the dust, but it will not repair the damage overnight.

      공개 사과가 논란을 잠재우는 데 도움이 될 수는 있지만, 피해를 하루아침에 회복시키지는 못할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘calm things down’은 일상적이고 폭넓게 쓰이는 반면, ‘lay the dust’는 더 문어적이고 오래된 느낌이 납니다. ‘settle the dust’는 어떤 사건 뒤에 상황이 자연스럽게 진정되는 느낌이 강하고, ‘lay the dust’는 누군가가 적극적으로 소란이나 소문을 가라앉힌다는 뉘앙스가 있습니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일상 대화에서 쓰면 다소 고풍스럽거나 문학적으로 들릴 수 있습니다. 과거형은 ‘layed’가 아니라 ‘laid the dust’입니다. ‘lie’의 과거형 ‘lay’와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

calm things down
가장 일상적이고 구어적인 표현으로, 사람이나 상황을 진정시킬 때 폭넓게 쓰입니다.
settle the matter
논쟁이나 문제를 해결하여 끝낸다는 의미가 더 강합니다.
put an end to the rumours
특히 소문을 멈추게 한다는 구체적인 의미입니다.

반의어

stir things up
잠잠한 상황을 다시 자극하거나 소란스럽게 만든다는 뜻입니다.
add fuel to the fire
이미 나쁜 상황이나 논란을 더 악화시킨다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]길이나 방 안의 먼지를 물로 적셔 날리지 않게 하는 실제 행위에서 유래했습니다. ‘lay’에는 ‘눕히다, 가라앉히다, 잠재우다’라는 오래된 의미가 있어, 먼지를 가라앉히는 이미지가 소란이나 논란을 잠재우는 비유로 확장되었습니다.

💡 먼지가 날리면 물을 뿌려 바닥에 ‘눕히듯이(lay)’ 가라앉힌다고 생각하면, 소문이나 소동도 ‘먼지처럼 가라앉힌다’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.