LC·Dict

lead someone to the altar

숙어B2
US/liːd ˈsʌmwʌn tə ði ˈɔːltər/UK/liːd ˈsʌmwʌn tə ði ˈɔːltə/

누군가와 결혼하다, 또는 결혼식장까지 이끌다

phrase

  1. 1

    누군가와 결혼하다, 또는 누군가를 결혼에 이르게 하다B2

    to marry someone, or to cause a relationship with someone to result in marriage

    • After years of dating, he finally led her to the altar.

      몇 년 동안 사귄 끝에 그는 마침내 그녀와 결혼했다.

    • Everyone wondered whether their long romance would ever lead them to the altar.

      모두가 그들의 오랜 연애가 과연 결혼으로 이어질지 궁금해했다.

뉘앙스 · 쓰임

marry someone은 가장 중립적이고 일반적인 표현입니다. walk down the aisle with someone은 결혼식을 올리는 장면을 더 생생하게 떠올리게 하며, tie the knot with someone은 더 캐주얼한 느낌입니다. lead someone to the altar는 상대를 결혼까지 이끌었다는 낭만적·전통적 뉘앙스가 있어 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.

현대 영어에서는 성별과 역할을 고정하는 느낌이 날 수 있으므로 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 특히 someone을 목적어로 쓰면 한 사람이 다른 사람을 결혼으로 ‘이끈다’는 뉘앙스가 있어 문맥에 따라 다소 구식이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 과거형은 lead가 아니라 led를 써서 led someone to the altar라고 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

marry someone
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
walk down the aisle with someone
결혼식 장면을 강조하며, 낭만적이고 구어적인 느낌이 있습니다.
tie the knot with someone
결혼하다라는 뜻의 캐주얼한 관용 표현입니다.

반의어

leave someone at the altar
결혼식 직전이나 결혼식장에서 상대를 버리거나 결혼을 포기한다는 뜻입니다.
jilt someone
연인이나 약혼자를 갑자기 버린다는 뜻으로, 더 직접적이고 부정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]결혼식에서 신랑과 신부가 제단 앞에 서서 혼인 서약을 하는 전통적 기독교식 결혼 문화에서 나온 표현입니다. altar는 교회에서 예배나 의식이 이루어지는 제단을 뜻하며, 여기서는 결혼식의 최종 단계나 결혼 그 자체를 상징합니다.

💡 altar를 ‘결혼식 제단’으로 떠올리면, someone을 그곳으로 lead한다는 것은 결국 ‘결혼까지 데려가다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.