lead someone to the altar
숙어B2누군가와 결혼하다, 또는 결혼식장까지 이끌다
phrase
- 1
누군가와 결혼하다, 또는 누군가를 결혼에 이르게 하다B2
to marry someone, or to cause a relationship with someone to result in marriage
After years of dating, he finally led her to the altar.
몇 년 동안 사귄 끝에 그는 마침내 그녀와 결혼했다.
Everyone wondered whether their long romance would ever lead them to the altar.
모두가 그들의 오랜 연애가 과연 결혼으로 이어질지 궁금해했다.
뉘앙스 · 쓰임
marry someone은 가장 중립적이고 일반적인 표현입니다. walk down the aisle with someone은 결혼식을 올리는 장면을 더 생생하게 떠올리게 하며, tie the knot with someone은 더 캐주얼한 느낌입니다. lead someone to the altar는 상대를 결혼까지 이끌었다는 낭만적·전통적 뉘앙스가 있어 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
현대 영어에서는 성별과 역할을 고정하는 느낌이 날 수 있으므로 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 특히 someone을 목적어로 쓰면 한 사람이 다른 사람을 결혼으로 ‘이끈다’는 뉘앙스가 있어 문맥에 따라 다소 구식이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 과거형은 lead가 아니라 led를 써서 led someone to the altar라고 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- marry someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- walk down the aisle with someone
- 결혼식 장면을 강조하며, 낭만적이고 구어적인 느낌이 있습니다.
- tie the knot with someone
- 결혼하다라는 뜻의 캐주얼한 관용 표현입니다.
반의어
- leave someone at the altar
- 결혼식 직전이나 결혼식장에서 상대를 버리거나 결혼을 포기한다는 뜻입니다.
- jilt someone
- 연인이나 약혼자를 갑자기 버린다는 뜻으로, 더 직접적이고 부정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]결혼식에서 신랑과 신부가 제단 앞에 서서 혼인 서약을 하는 전통적 기독교식 결혼 문화에서 나온 표현입니다. altar는 교회에서 예배나 의식이 이루어지는 제단을 뜻하며, 여기서는 결혼식의 최종 단계나 결혼 그 자체를 상징합니다.
💡 altar를 ‘결혼식 제단’으로 떠올리면, someone을 그곳으로 lead한다는 것은 결국 ‘결혼까지 데려가다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.