Lead with one's chin
숙어C1상대의 공격이나 비판을 받기 쉽게 성급하게 행동하다
phrase
- 1
말이나 행동을 너무 성급하거나 노골적으로 해서 상대의 공격·비판·반박을 쉽게 받게 만들다C1
to say or do something in such a rash, obvious, or exposed way that one becomes easy to attack, criticize, or defeat
The candidate led with his chin by making a bold promise he could not prove was realistic.
그 후보는 현실적이라는 것을 증명할 수 없는 대담한 공약을 내세워 비판받기 쉬운 행동을 했다.
If you accuse your boss without evidence, you're really leading with your chin.
증거 없이 상사를 비난하면 정말 공격받기 쉬운 입장에 서는 것이다.
The company led with its chin when it announced higher prices before explaining the improvements in service.
그 회사는 서비스 개선 내용을 설명하기 전에 가격 인상을 발표해서 스스로 비판받기 쉬운 상황을 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
be vulnerable은 단순히 ‘취약하다’는 일반적 표현이고, stick one's neck out은 위험을 감수하고 의견을 내거나 남을 돕는 뉘앙스가 있습니다. lead with one's chin은 특히 ‘스스로 공격받기 쉬운 방식으로 성급하게 나섰다’는 비판적 뉘앙스가 강합니다.
one's는 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다. 문자 그대로 복싱 자세를 말할 수도 있지만, 대부분은 비유적으로 ‘공격받기 쉽게 굴다’라는 뜻입니다. 상대에게 직접 말하면 비판적으로 들릴 수 있으므로 조심해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- leave oneself open to attack
- 가장 직접적인 의미의 유의어로, 비유적 색채는 덜하고 설명적인 표현입니다.
- stick one's neck out
- 위험을 감수하고 나선다는 뜻이며, 때로는 용기 있는 행동이라는 긍정적 뉘앙스도 있습니다.
- ask for trouble
- 문제를 자초한다는 뜻으로 더 구어적이고, 반드시 비판이나 공격에 노출된다는 의미는 아닙니다.
- invite criticism
- 비판을 불러온다는 의미로 더 중립적이고 공식적인 표현입니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전하게 행동한다는 뜻입니다.
- cover one's bases
- 문제가 생기지 않도록 미리 대비한다는 뜻입니다.
- keep one's guard up
- 경계를 늦추지 않고 방어 태세를 유지한다는 뜻으로, 복싱 이미지와도 잘 맞습니다.
어원 · 암기 팁
[English]복싱에서 유래한 표현입니다. 복서가 턱을 앞으로 내밀거나 방어하지 않은 채 공격하면, 턱은 강한 펀치를 맞기 쉬운 약점이 됩니다. 이 신체적 취약성이 비유적으로 확장되어, 말이나 행동으로 스스로를 공격받기 쉬운 위치에 놓는다는 의미가 되었습니다.
💡 복싱에서 턱(chin)을 앞에 내밀면 바로 맞기 쉽다고 떠올리세요. 그래서 lead with one's chin은 ‘스스로 약점을 앞에 내놓고 나서다’라는 이미지입니다.