leave at the door
숙어B2감정·편견·문제 등을 어떤 장소나 상황에 가져오지 않다
phrase
- 1
어떤 장소나 활동에 들어가기 전에 개인적 감정, 문제, 자존심, 편견 등을 내려놓고 영향을 미치지 않게 하다B2
to set aside personal feelings, problems, ego, or prejudices before entering a place or taking part in an activity
When you come to rehearsal, leave your ego at the door and focus on the team.
리허설에 올 때는 자존심은 내려놓고 팀에 집중해.
The manager told us to leave our personal problems at the door during client meetings.
매니저는 고객 회의 중에는 개인적인 문제를 끌고 오지 말라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘forget about it’이 단순히 잊으라는 느낌이라면, ‘leave it at the door’는 특정 공간이나 상황에 들어가기 전에 의식적으로 내려놓고 영향을 주지 않게 하라는 뉘앙스가 강합니다. ‘put aside’와 비슷하지만 더 구어적이고, 문을 경계로 안과 밖을 나누는 이미지가 있습니다.
보통 ‘leave your ego/problems/bias/attitude at the door’처럼 목적어를 넣어 씁니다. 명령문으로 쓰면 다소 단호하게 들릴 수 있으므로, 상하 관계나 상황에 따라 부드럽게 표현하려면 ‘try to leave your personal issues at the door’처럼 완화할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put aside
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 특정 장소의 경계라는 이미지가 약합니다.
- set aside
- 조금 더 격식 있고 의식적으로 보류한다는 느낌이 있습니다.
- check at the door
- 매우 비슷하며 ‘coat check’처럼 맡기고 들어간다는 이미지가 더 강합니다.
반의어
- bring into
- 감정이나 문제를 어떤 상황 안으로 끌어들인다는 반대 의미입니다.
- let it affect you
- 문제나 감정이 행동이나 판단에 영향을 주게 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]문 앞에서 물건을 두거나 맡기고 안으로 들어가는 실제 행동에서 나온 비유적 표현입니다. ‘door’는 한 공간이나 상황으로 들어가는 경계를 나타내며, 그 경계 밖에 부정적인 감정이나 태도를 남겨 두라는 의미로 발전했습니다.
💡 회의실 문 앞에 ‘자존심’이나 ‘걱정’이 적힌 가방을 내려놓고 들어가는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.