LC·Dict

leave it at that

숙어B2
/ˈliːv ɪt ət ˈðæt/

더 이상 말하거나 따지거나 진행하지 않고 그쯤에서 그만두다

phrase

  1. 1

    어떤 일이나 대화를 더 이상 계속하지 않고 현재 상태에서 그만두다B2

    to stop discussing, explaining, arguing about, or doing something without going any further

    • We agreed that the plan was risky, and we left it at that.

      우리는 그 계획이 위험하다는 데 동의했고, 그쯤에서 더 이상 이야기하지 않았다.

    • I could explain the whole story, but it is complicated, so let’s leave it at that.

      전체 이야기를 설명할 수도 있지만 복잡하니까, 이 정도로 해두자.

뉘앙스 · 쓰임

stop there는 단순히 ‘거기서 멈추다’라는 직접적인 느낌이 강하고, drop it은 ‘그만 말해’처럼 더 명령적이거나 짜증 섞인 뉘앙스가 날 수 있다. leave it at that은 ‘이 정도로 해두자’처럼 비교적 중립적이고 완곡하지만, 문맥에 따라 더 이상 논의하지 않겠다는 단호함도 포함한다.

상대가 더 말하고 싶어 하는데 “Let’s leave it at that.”이라고 하면 대화를 일방적으로 끝내는 느낌을 줄 수 있다. 민감한 주제에서는 부드럽게 “Maybe we should leave it at that for now.”처럼 for now를 붙이면 덜 딱딱하다.

유의어 뉘앙스 비교

let it rest
특히 논쟁이나 문제를 잠시 또는 완전히 덮어 두자는 부드러운 표현이다.
drop it
더 직접적이고 명령적인 느낌이 강해 무례하게 들릴 수 있다.
stop there
행동이나 말을 그 지점에서 멈추라는 의미가 더 직설적이다.

반의어

pursue the matter
문제를 더 조사하거나 계속 다루겠다는 뜻으로, 더 공식적인 느낌이 있다.
press the issue
상대가 원하지 않아도 쟁점을 계속 밀어붙인다는 뉘앙스가 있다.
go into detail
대화를 멈추지 않고 자세히 설명한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]leave는 ‘그대로 두다’, at that은 ‘그 지점에서, 그 정도에서’라는 뜻을 더해 ‘그 상태나 그 정도에서 멈추다’라는 의미로 굳어진 표현이다. 특별한 역사적 사건에서 나온 말이라기보다 일반적인 영어 동사구가 관용적으로 정착한 경우이다.

💡 leave를 ‘두다’, that을 ‘그 정도’로 생각하면 ‘그 정도로 두다 → 이쯤에서 그만두다’로 외우기 쉽다.