leave it at that
숙어B2더 이상 말하거나 따지거나 진행하지 않고 그쯤에서 그만두다
phrase
- 1
어떤 일이나 대화를 더 이상 계속하지 않고 현재 상태에서 그만두다B2
to stop discussing, explaining, arguing about, or doing something without going any further
We agreed that the plan was risky, and we left it at that.
우리는 그 계획이 위험하다는 데 동의했고, 그쯤에서 더 이상 이야기하지 않았다.
I could explain the whole story, but it is complicated, so let’s leave it at that.
전체 이야기를 설명할 수도 있지만 복잡하니까, 이 정도로 해두자.
뉘앙스 · 쓰임
stop there는 단순히 ‘거기서 멈추다’라는 직접적인 느낌이 강하고, drop it은 ‘그만 말해’처럼 더 명령적이거나 짜증 섞인 뉘앙스가 날 수 있다. leave it at that은 ‘이 정도로 해두자’처럼 비교적 중립적이고 완곡하지만, 문맥에 따라 더 이상 논의하지 않겠다는 단호함도 포함한다.
상대가 더 말하고 싶어 하는데 “Let’s leave it at that.”이라고 하면 대화를 일방적으로 끝내는 느낌을 줄 수 있다. 민감한 주제에서는 부드럽게 “Maybe we should leave it at that for now.”처럼 for now를 붙이면 덜 딱딱하다.
유의어 뉘앙스 비교
- let it rest
- 특히 논쟁이나 문제를 잠시 또는 완전히 덮어 두자는 부드러운 표현이다.
- drop it
- 더 직접적이고 명령적인 느낌이 강해 무례하게 들릴 수 있다.
- stop there
- 행동이나 말을 그 지점에서 멈추라는 의미가 더 직설적이다.
반의어
- pursue the matter
- 문제를 더 조사하거나 계속 다루겠다는 뜻으로, 더 공식적인 느낌이 있다.
- press the issue
- 상대가 원하지 않아도 쟁점을 계속 밀어붙인다는 뉘앙스가 있다.
- go into detail
- 대화를 멈추지 않고 자세히 설명한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]leave는 ‘그대로 두다’, at that은 ‘그 지점에서, 그 정도에서’라는 뜻을 더해 ‘그 상태나 그 정도에서 멈추다’라는 의미로 굳어진 표현이다. 특별한 역사적 사건에서 나온 말이라기보다 일반적인 영어 동사구가 관용적으로 정착한 경우이다.
💡 leave를 ‘두다’, that을 ‘그 정도’로 생각하면 ‘그 정도로 두다 → 이쯤에서 그만두다’로 외우기 쉽다.