Leave someone holding the baby
숙어C1informal남에게 곤란한 책임이나 부담을 떠넘기다
phrase
- 1
다른 사람에게 원치 않는 책임, 부담, 문제를 맡겨 놓고 떠나거나 빠져나가다C1
to make someone else deal with an unwanted responsibility, burden, or problem, especially after others have avoided it
When the project failed, the manager resigned and left us holding the baby.
그 프로젝트가 실패하자 매니저는 사직하고 우리에게 책임을 떠넘겼다.
Everyone else went home, so I was left holding the baby and had to explain the mistake to the client.
다른 사람들은 모두 퇴근해 버려서 내가 난처한 책임을 떠안고 고객에게 그 실수를 설명해야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
미국 영어의 “leave someone holding the bag”와 매우 비슷하지만, “leave someone holding the baby”는 영국 영어에서 더 자연스럽다. “take responsibility”가 중립적 표현이라면, 이 표현은 책임을 부당하게 떠안았다는 불만과 억울함을 담는다.
주로 비격식적 상황에서 쓰이며, 비즈니스 대화나 뉴스에서도 비교적 자연스럽게 사용될 수 있다. 특정 사람을 비난하는 뉘앙스가 있으므로 정중한 공식 문서에서는 “leave someone responsible for the problem”처럼 풀어 쓰는 것이 좋다. 미국 독자에게는 “holding the bag”가 더 익숙할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave someone holding the bag
- 의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔하다.
- dump something on someone
- 더 직접적이고 구어적이며, 일을 무책임하게 떠넘긴다는 느낌이 강하다.
- saddle someone with something
- 무거운 부담이나 책임을 지우다는 뜻으로, 약간 더 문어적일 수 있다.
반의어
- take responsibility
- 스스로 책임을 지는 중립적 표현이다.
- share the burden
- 책임이나 부담을 혼자 떠넘기지 않고 나누어 진다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 누군가가 아기를 돌보는 책임을 갑자기 혼자 떠맡게 되는 상황에서 나온 비유로 이해된다. 영국 영어에서 널리 쓰이며, 미국 영어의 “leave someone holding the bag”와 비슷한 역할을 한다.
💡 다른 사람들이 모두 떠나고 나만 ‘아기’를 안고 남았다고 상상하면, 원치 않는 책임을 혼자 떠안는다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.