LC·Dict

leave someone in the lurch

숙어C1
/liːv ˈsʌmwʌn ɪn ðə lɝːtʃ//liːv ˈsʌmwʌn ɪn ðə lɜːtʃ/

어려운 상황에서 누군가를 버려두거나 곤란하게 만들다

phrase

  1. 1

    도움이 필요하거나 책임을 기대한 상황에서 누군가를 혼자 두어 곤란하게 만들다C1

    to leave someone without help or support when they are in a difficult situation and were depending on you

    • When the project became difficult, Mark quit and left the rest of the team in the lurch.

      프로젝트가 어려워지자 마크는 그만두고 나머지 팀원들을 곤란한 상황에 내버려 두었다.

    • She promised to drive us to the airport, but she never showed up and left us in the lurch.

      그녀는 우리를 공항까지 태워다 주겠다고 약속했지만 나타나지 않아 우리를 난처하게 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘abandon’은 단순히 버리다는 넓은 의미이고, ‘desert’는 더 강하고 감정적이거나 군대·의무 맥락에서도 쓰입니다. ‘leave someone in the lurch’는 특히 도움이 필요한 순간에 책임을 다하지 않아 상대를 곤란하게 만들었다는 점을 강조합니다. ‘let someone down’보다 더 구체적으로, 상대가 실제로 난처한 처지에 놓였다는 느낌이 강합니다.

someone 자리에는 목적격 대명사나 사람을 나타내는 명사가 옵니다. 수동태로도 자주 쓰이며, ‘be left in the lurch’는 ‘곤란한 상황에 방치되다’라는 뜻입니다. 비난의 뉘앙스가 있으므로 가벼운 실수보다는 상대에게 실제 피해나 부담을 준 상황에 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

abandon someone
가장 일반적인 표현으로, 어려운 순간이라는 맥락이 반드시 포함되지는 않습니다.
desert someone
더 강한 표현이며, 의무나 충성심을 저버리고 떠난다는 뉘앙스가 있습니다.
let someone down
기대에 못 미치거나 실망시키다는 뜻으로, 실제로 곤경에 빠뜨렸다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
leave someone high and dry
매우 가까운 의미로, 필요한 자원이나 도움 없이 난처하게 남겨졌다는 점을 강조합니다.

반의어

stand by someone
어려운 상황에서도 누군가를 계속 지지하거나 곁에 있어 준다는 뜻입니다.
come to someone's aid
도움이 필요한 사람에게 적극적으로 가서 도와준다는 의미입니다.
support someone
일반적으로 누군가를 돕거나 지지한다는 넓은 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘lurch’의 정확한 어원은 확실하지 않지만, 과거 영어에서 불리한 상황이나 궁지에 빠진 상태를 가리키는 말로 쓰였습니다. ‘leave someone in the lurch’는 누군가를 그런 난처한 처지에 그대로 남겨 둔다는 뜻에서 현대의 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 ‘lurch’를 ‘곤경’이라고 기억하고, 누군가를 그 곤경 속에 leave 한다고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.