LC·Dict

leave the ball in someone's court

숙어B2
/liːv ðə ˈbɔːl ɪn ˈsʌmwʌnz kɔːrt//liːv ðə ˈbɔːl ɪn ˈsʌmwʌnz kɔːt/

다음 결정이나 행동의 책임을 누군가에게 넘기다

phrase

  1. 1

    다음 결정, 대답, 행동을 해야 할 책임이나 차례를 다른 사람에게 넘기다B2

    to make another person responsible for taking the next step, making a decision, or giving a reply

    • We sent them our final offer, so we’ve left the ball in their court.

      우리는 그들에게 최종 제안을 보냈으니, 이제 결정은 그들 몫으로 넘긴 셈이다.

    • After apologizing, she decided to leave the ball in his court and wait for his response.

      사과를 한 뒤, 그녀는 다음 행동은 그에게 맡기고 그의 답을 기다리기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“the ball is in someone’s court”는 현재 결정권이나 책임이 그 사람에게 있다는 상태를 말하고, “leave the ball in someone’s court”는 그 상태가 되도록 일부러 또는 결과적으로 넘겨 두었다는 행동에 초점이 있습니다. “pass the buck”은 책임 회피의 부정적인 뉘앙스가 강하지만, 이 표현은 중립적으로 ‘다음 차례를 넘기다’라는 뜻으로도 많이 쓰입니다.

someone’s는 실제 문장에서는 his, her, their, your, John’s 등으로 바꿔 씁니다. 보통 이미 내가 할 일을 했거나 제안을 했다는 맥락에서 사용하며, 지나치게 책임을 떠넘기는 상황에서는 차갑거나 계산적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put the ball in someone's court
거의 같은 뜻이며, ‘상대가 다음 행동을 하도록 만들다’라는 행동을 더 직접적으로 표현합니다.
make it someone's move
체스나 게임의 ‘차례’ 느낌이 있으며, 더 구어적이고 덜 고정된 표현입니다.
hand over responsibility
비유적 표현이 아니라 더 직접적이고 공식적인 느낌입니다.

반의어

take the initiative
상대에게 맡기지 않고 스스로 먼저 행동한다는 뜻입니다.
take matters into one's own hands
다른 사람을 기다리지 않고 직접 문제를 처리한다는 더 적극적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]테니스, 배드민턴, 농구 등 공을 주고받는 경기에서 상대 코트에 공이 있으면 상대가 다음 동작을 해야 한다는 이미지에서 나온 표현입니다. 특히 영어에서는 “the ball is in your court”가 협상이나 의사결정 상황의 비유로 널리 굳어졌고, 여기에 leave를 붙여 ‘그 상태로 남겨 두다/넘기다’라는 의미가 되었습니다.

💡 공이 내 코트가 아니라 상대 코트에 있으면 상대가 쳐야 한다고 떠올리면, ‘결정권을 상대에게 넘기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.