Let George do it
숙어C1informal귀찮거나 어려운 일을 남에게 떠넘기라는 말
phrase
- 1
남에게 맡기다, 남에게 떠넘기다 — 어떤 일이나 책임을 자신이 하지 않고 다른 사람이 하게 내버려 두거나 떠넘기자는 뜻C1
used to say that another person should do a task or take responsibility instead of oneself
Whenever there is a difficult decision to make, he says, “Let George do it.”
어려운 결정을 내려야 할 때마다 그는 “누군가 다른 사람이 하겠지”라고 말한다.
We cannot just say “Let George do it” and expect the problem to disappear.
그 문제를 남에게 떠넘긴다고 해서 저절로 사라질 거라고 기대할 수는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“pass the buck”은 책임을 남에게 전가한다는 비판적 뉘앙스가 더 강하고, “leave it to someone else”는 중립적으로 ‘다른 사람에게 맡기다’라는 뜻도 될 수 있습니다. “Let George do it”은 특정한 다른 사람에게 떠넘긴다는 느낌보다, 막연히 ‘누군가 알아서 하겠지’라는 무책임하거나 귀찮아하는 태도를 농담처럼 드러냅니다.
실제 George라는 사람을 가리키는 말이 아닐 수 있으므로 문맥상 주의해야 합니다. 현대 영어에서는 약간 구식이거나 익살스러운 표현으로 들릴 수 있으며, 공식적 글쓰기에는 적합하지 않습니다. 누군가에게 직접 사용하면 ‘네가 책임을 회피한다’는 비판처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass the buck
- 책임을 남에게 전가한다는 비판적 의미가 더 직접적이고 강함
- leave it to someone else
- 더 일반적이고 중립적이며, 반드시 책임 회피를 뜻하지는 않음
- somebody else can do it
- 관용구라기보다 직설적인 표현으로, 구어적이고 단순함
반의어
- take responsibility
- 일이나 결과에 대한 책임을 스스로 지는 태도를 나타냄
- take matters into one’s own hands
- 남에게 맡기지 않고 직접 나서서 해결한다는 적극적인 뉘앙스
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. George는 실제 인물이라기보다 ‘아무개’, ‘다른 사람’을 나타내는 흔한 남자 이름으로 쓰였습니다. 이후 책임을 회피하거나 귀찮은 일을 남에게 미루는 태도를 풍자하는 말로 굳어졌습니다.
💡 ‘George’라는 가상의 사람을 떠올리고, 모두가 하기 싫은 일을 “조지가 하면 되지!”라고 미루는 장면을 연상하면 쉽습니다.