LC·Dict

Let George do it

숙어C1informal
US/lɛt ˈdʒɔrdʒ du ˈɪt/UK/lɛt ˈdʒɔːdʒ duː ˈɪt/

귀찮거나 어려운 일을 남에게 떠넘기라는 말

phrase

  1. 1

    남에게 맡기다, 남에게 떠넘기다어떤 일이나 책임을 자신이 하지 않고 다른 사람이 하게 내버려 두거나 떠넘기자는 뜻C1

    used to say that another person should do a task or take responsibility instead of oneself

    • Whenever there is a difficult decision to make, he says, “Let George do it.”

      어려운 결정을 내려야 할 때마다 그는 “누군가 다른 사람이 하겠지”라고 말한다.

    • We cannot just say “Let George do it” and expect the problem to disappear.

      그 문제를 남에게 떠넘긴다고 해서 저절로 사라질 거라고 기대할 수는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

“pass the buck”은 책임을 남에게 전가한다는 비판적 뉘앙스가 더 강하고, “leave it to someone else”는 중립적으로 ‘다른 사람에게 맡기다’라는 뜻도 될 수 있습니다. “Let George do it”은 특정한 다른 사람에게 떠넘긴다는 느낌보다, 막연히 ‘누군가 알아서 하겠지’라는 무책임하거나 귀찮아하는 태도를 농담처럼 드러냅니다.

실제 George라는 사람을 가리키는 말이 아닐 수 있으므로 문맥상 주의해야 합니다. 현대 영어에서는 약간 구식이거나 익살스러운 표현으로 들릴 수 있으며, 공식적 글쓰기에는 적합하지 않습니다. 누군가에게 직접 사용하면 ‘네가 책임을 회피한다’는 비판처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pass the buck
책임을 남에게 전가한다는 비판적 의미가 더 직접적이고 강함
leave it to someone else
더 일반적이고 중립적이며, 반드시 책임 회피를 뜻하지는 않음
somebody else can do it
관용구라기보다 직설적인 표현으로, 구어적이고 단순함

반의어

take responsibility
일이나 결과에 대한 책임을 스스로 지는 태도를 나타냄
take matters into one’s own hands
남에게 맡기지 않고 직접 나서서 해결한다는 적극적인 뉘앙스

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. George는 실제 인물이라기보다 ‘아무개’, ‘다른 사람’을 나타내는 흔한 남자 이름으로 쓰였습니다. 이후 책임을 회피하거나 귀찮은 일을 남에게 미루는 태도를 풍자하는 말로 굳어졌습니다.

💡 ‘George’라는 가상의 사람을 떠올리고, 모두가 하기 싫은 일을 “조지가 하면 되지!”라고 미루는 장면을 연상하면 쉽습니다.