LC·Dict

Let go and let God

숙어B2
US/ˌlet ˈɡoʊ ən ˌlet ˈɡɑːd/UK/ˌlet ˈɡəʊ ən ˌlet ˈɡɒd/

통제하려는 마음을 내려놓고 하느님/신에게 맡기라는 말

phrase

  1. 1

    상황을 억지로 통제하려는 마음을 내려놓고 신, 더 큰 힘, 또는 자연스러운 흐름을 믿고 맡기라는 말B2

    Used to say that someone should stop trying to control a situation and trust God, a higher power, or the natural course of events.

    • I’ve done everything I can for the interview, so now I just have to let go and let God.

      면접을 위해 할 수 있는 건 다 했으니, 이제는 마음을 내려놓고 하느님께 맡겨야 해.

    • When she could not change her son’s decision, her friend told her, “Let go and let God.”

      아들의 결정을 바꿀 수 없게 되자, 친구는 그녀에게 “마음을 내려놓고 신에게 맡겨”라고 말했다.

    • In recovery, he learned to let go and let God instead of trying to control every outcome.

      회복 과정에서 그는 모든 결과를 통제하려 하기보다 내려놓고 더 큰 힘에 맡기는 법을 배웠다.

뉘앙스 · 쓰임

‘go with the flow’가 더 세속적이고 가벼운 느낌이라면, ‘let go and let God’는 종교적 신뢰와 영적 항복의 뉘앙스가 강합니다. ‘leave it in God’s hands’와 비슷하지만, 이 표현은 특히 자신의 집착이나 통제 욕구를 내려놓는 행동을 강조합니다.

God는 보통 대문자로 씁니다. 종교적 표현이므로 무신론자나 비종교적인 사람에게 조언으로 말하면 부담스럽거나 설교처럼 들릴 수 있습니다. 또한 책임을 회피하라는 뜻이 아니라, 할 수 있는 일을 한 뒤 결과에 대한 과도한 집착을 내려놓으라는 의미로 이해하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave it in God’s hands
결과를 신에게 맡긴다는 뜻이 더 직접적이며, 자신의 집착을 내려놓는 과정은 상대적으로 덜 강조됩니다.
surrender to God
더 명시적으로 종교적이고 엄숙한 표현입니다.
go with the flow
종교적 의미가 거의 없고, 상황에 맞춰 유연하게 행동하자는 더 가벼운 표현입니다.
trust the process
신앙보다는 과정이나 시간의 흐름을 믿자는 현대적·세속적 표현입니다.

반의어

take matters into your own hands
상황을 남에게 맡기지 않고 직접 해결하려는 태도를 나타냅니다.
try to control everything
모든 결과를 자기 뜻대로 만들려는 부정적인 통제 욕구를 나타냅니다.
force the issue
자연스럽게 두지 않고 억지로 결론이나 행동을 밀어붙이는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 20세기 미국 기독교 문화와 회복 공동체, 특히 12단계 프로그램에서 널리 퍼진 영적 표어로 알려져 있습니다. ‘let go’는 집착과 통제를 내려놓는다는 뜻이고, ‘let God’는 신의 뜻이나 더 큰 힘이 작용하도록 맡긴다는 뜻으로 이해됩니다.

💡 ‘내가 꽉 쥐고 있던 문제를 놓아주고(let go), God에게 맡긴다(let God)’고 이미지화하면 기억하기 쉽습니다.