let someone down gently
숙어B2상대가 덜 상처받도록 거절하거나 나쁜 소식을 부드럽게 전하다
phrase
- 1
누군가의 기대를 거절하거나 나쁜 소식을 전할 때, 상처나 충격을 줄이도록 부드럽고 배려 있게 말하다B2
to reject someone or give someone disappointing news in a kind and tactful way so that they feel less hurt
She didn't want to go on a second date with him, so she tried to let him down gently.
그녀는 그와 두 번째 데이트를 하고 싶지 않아서, 그가 덜 상처받도록 부드럽게 거절하려고 했다.
We chose another candidate, but I asked the manager to let the unsuccessful applicants down gently.
우리는 다른 지원자를 선택했지만, 나는 매니저에게 탈락한 지원자들에게 부드럽게 소식을 전해 달라고 부탁했다.
뉘앙스 · 쓰임
reject는 단순히 ‘거절하다’라는 중립적·직접적인 표현이고, turn someone down은 제안이나 고백을 ‘거절하다’에 가깝습니다. let someone down gently는 거절 자체보다 ‘상대가 덜 상처받게 조심스럽게 말하는 방식’에 초점이 있습니다. soften the blow와 비슷하지만, soften the blow는 더 넓게 ‘충격을 완화하다’라는 뜻으로 나쁜 소식 전반에 쓸 수 있습니다.
someone 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름이 옵니다. 예: let him down gently, let Maria down gently. 이 표현은 ‘실망시키다’라는 뜻의 let someone down과 관련이 있지만, gently가 붙으면 ‘상처를 줄이도록 부드럽게 거절하다/전하다’라는 의미가 강해집니다. 다만 상황에 따라 상대에게 여전히 실망이나 상처를 줄 수 있으므로, 실제 대화에서는 구체적이고 정중한 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- break the news gently
- 특히 나쁜 소식을 조심스럽게 전한다는 의미가 강하며, 거절 상황뿐 아니라 사망·사고·실패 소식에도 쓸 수 있습니다.
- soften the blow
- 충격이나 실망을 줄인다는 의미로 더 폭넓게 쓰이며, 말투뿐 아니라 보상·대안 제시 등 행동도 포함할 수 있습니다.
- turn someone down kindly
- 고백·제안·요청을 친절하게 거절한다는 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
반의어
- reject someone harshly
- 상대의 감정을 배려하지 않고 거칠게 거절한다는 의미입니다.
- be blunt
- 돌려 말하지 않고 매우 직접적으로 말한다는 뜻으로, 반드시 잔인하다는 의미는 아니지만 부드러움은 덜합니다.
- give it to someone straight
- 사실을 숨기거나 완화하지 않고 있는 그대로 말한다는 의미로, 정직함을 강조하지만 상대가 상처받을 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]let someone down은 원래 물리적으로 ‘누군가를 아래로 내려놓다’라는 의미에서, 비유적으로 ‘기대에서 떨어뜨리다, 실망시키다’라는 뜻으로 발전했습니다. 여기에 gently가 붙어, 기대가 무너지는 상황에서도 상대를 ‘부드럽게 내려놓는다’는 이미지가 되어 조심스럽게 거절하거나 나쁜 소식을 전한다는 뜻이 되었습니다.
💡 상대의 기대가 높은 곳에 있다고 상상해 보세요. 거절은 어쩔 수 없이 그 기대를 ‘아래로 내려놓는’ 일이지만, gently가 있으므로 떨어뜨리지 않고 조심히 내려놓는 이미지로 기억하면 됩니다.