LC·Dict

soften the blow

숙어B2
/ˈsɑːfən ðə bloʊ//ˈsɒfən ðə bləʊ/

나쁜 소식이나 충격의 영향을 덜하게 하다

phrase

  1. 1

    나쁜 일이나 불쾌한 소식이 주는 충격, 고통, 실망을 덜하게 하다B2

    to make the effect of something unpleasant, painful, or disappointing less strong or easier to accept

    • The company offered three months' severance pay to soften the blow of the layoffs.

      회사는 정리해고의 충격을 덜기 위해 3개월치 퇴직금을 제공했다.

    • I tried to soften the blow by telling her the bad news as gently as I could.

      나는 나쁜 소식을 최대한 조심스럽게 전해서 그녀가 받을 충격을 줄이려고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make something less bad’보다 관용적이고 자연스러우며, 특히 이미 나쁜 일이 일어났거나 나쁜 소식을 전해야 할 때 그 충격을 완화한다는 느낌이 강합니다. ‘sugarcoat’는 사실을 좋게 포장하거나 미화한다는 부정적 뉘앙스가 있을 수 있지만, ‘soften the blow’는 상대의 고통을 줄이려는 배려나 완충 조치를 강조합니다.

주로 나쁜 소식, 처벌, 손실, 해고, 실패, 거절, 비판 등 부정적인 상황과 함께 씁니다. 목적어는 보통 ‘the blow’로 고정되지만 ‘soften a blow’도 가능합니다. 사람을 목적어로 하여 *soften someone*이라고 하면 ‘누군가를 누그러뜨리다’라는 다른 뜻이 되므로 구별해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the edge off
고통·불편·긴장 등을 조금 줄인다는 뜻으로, ‘soften the blow’보다 일상적이고 폭넓게 쓰입니다.
cushion the blow
의미가 매우 비슷하며, 충격을 ‘완충재로 받쳐 준다’는 이미지가 더 강합니다.
mitigate
더 격식 있는 표현으로, 피해·위험·영향을 줄인다는 뜻입니다.

반의어

make matters worse
상황을 완화하는 것이 아니라 더 악화시킨다는 뜻입니다.
rub salt in the wound
이미 아픈 상황을 더 아프게 하거나 모욕을 더한다는 뜻의 관용 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘blow’는 물리적인 ‘타격’이나 ‘강타’를 뜻하며, 여기서 정신적 충격이나 불행한 사건을 가리키는 비유적 의미로 확장되었습니다. ‘soften’은 ‘부드럽게 하다, 약하게 하다’라는 뜻이므로, 전체 표현은 ‘타격을 덜 세게 느끼게 하다’라는 이미지에서 현재 의미가 생겼습니다.

💡 나쁜 소식이 ‘한 대 맞는 것 같은 충격’이라면, 그 충격 앞에 쿠션을 놓아 덜 아프게 만드는 모습을 떠올리면 됩니다.

soften the blow 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전