LC·Dict

Rub salt in the wound

숙어C1
/rʌb sɔlt ɪn ðə wund//rʌb sɒlt ɪn ðə wuːnd/

이미 나쁜 상황이나 상처를 더 아프게 만들다

phrase

  1. 1

    이미 괴롭거나 실망스러운 상황을 말이나 행동으로 더 고통스럽게 만들다C1

    to make an already painful, upsetting, or embarrassing situation worse

    • Losing the final was bad enough, but the newspapers rubbed salt in the wound by calling the team hopeless.

      결승전에서 진 것만으로도 충분히 힘들었는데, 신문들이 그 팀을 가망 없다고 부르며 상처에 소금을 뿌렸다.

    • She was already upset about not getting the job, so mentioning your promotion just rubbed salt in the wound.

      그녀는 그 일자리를 얻지 못해 이미 속상해하고 있었는데, 네 승진 얘기를 꺼낸 것은 상처를 더 아프게 한 셈이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make things worse’는 단순히 상황을 악화시킨다는 일반적 표현이고, ‘add insult to injury’는 피해나 불운에 모욕까지 더한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘rub salt in the wound’는 특히 이미 아픈 감정이나 실패를 더 쓰라리게 만든다는 이미지가 강합니다.

대개 부정적인 상황에서 쓰며, 실제 신체 상처보다는 감정적·심리적 고통에 비유적으로 쓰는 경우가 많습니다. 전치사는 ‘in’과 ‘into’가 모두 가능하지만, ‘rub salt into the wound’가 더 자연스럽게 들리는 경우도 많습니다. 누군가에게 직접 말할 때는 비난처럼 들릴 수 있으므로 어조에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

add insult to injury
불운이나 피해에 모욕까지 더한다는 뜻으로, ‘모욕’의 뉘앙스가 더 강함
make matters worse
상황을 더 나쁘게 만든다는 일반적 표현으로, 감정적 상처의 이미지가 덜함
twist the knife
남의 고통을 의도적으로 더 심하게 만든다는 느낌이 더 강하고 다소 강한 표현

반의어

soothe the pain
고통이나 슬픔을 달래 준다는 뜻으로 반대 의미
make amends
잘못을 보상하거나 관계를 회복하려 한다는 뜻
ease the blow
나쁜 소식이나 충격을 덜 아프게 만든다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]상처에 소금이 닿으면 극심하게 쓰라리다는 신체적 경험에서 나온 비유적 표현입니다. 오래전부터 소금은 보존과 소독에 쓰였지만, 열린 상처에는 강한 통증을 일으키므로 ‘이미 아픈 곳을 더 아프게 하다’라는 의미로 굳어졌습니다.

💡 상처(wound)에 소금(salt)을 문지르면 더 쓰라리다는 장면을 떠올리면, ‘이미 힘든 사람을 더 괴롭게 하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.