add insult to injury
숙어C1나쁜 상황을 더 기분 나쁘거나 모욕적으로 만들다
phrase
- 1
설상가상으로 만들다, 엎친 데 덮치다 — 이미 나쁜 상황에 모욕적이거나 불공평한 일을 더해 더 나쁘게 만들다C1
to make a bad situation worse by adding humiliation, offense, or further unfairness
I lost my job, and to add insult to injury, the company refused to pay my final bonus.
나는 직장을 잃었고, 엎친 데 덮친 격으로 회사는 마지막 보너스 지급도 거부했다.
The flight was delayed for six hours, and then, to add insult to injury, our luggage was sent to the wrong city.
비행기가 여섯 시간 지연됐고, 설상가상으로 우리 짐은 엉뚱한 도시로 보내졌다.
뉘앙스 · 쓰임
make matters worse는 단순히 ‘상황을 악화시키다’라는 넓은 표현인 반면, add insult to injury는 이미 당한 피해에 ‘모욕감’이나 ‘억울함’이 덧붙는 느낌이 강합니다. rub salt in the wound는 상대의 고통을 일부러 더 자극한다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
주로 to add insult to injury 형태로 문장 앞에 삽입하여 ‘엎친 데 덮친 격으로’라는 의미로 씁니다. 실제 신체적 상처에만 쓰는 표현이 아니며, 실망·손해·거절·불공정한 대우 등 추상적인 상황에도 자연스럽게 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make matters worse
- 상황을 악화시킨다는 일반적인 표현으로, 모욕감의 뉘앙스는 약합니다.
- rub salt in the wound
- 이미 아픈 상황을 더 고통스럽게 만든다는 뜻으로, 의도적으로 상처를 건드리는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- to make things worse
- 구어적이고 넓게 쓰이며, 모욕이나 억울함보다는 단순한 악화에 초점이 있습니다.
반의어
- soften the blow
- 나쁜 소식이나 충격을 덜 아프게 만들다는 뜻입니다.
- make amends
- 잘못을 보상하거나 사과하여 상황을 바로잡는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘injury’가 예전 영어에서 신체적 상처뿐 아니라 ‘부당한 대우·해’라는 뜻으로도 쓰였고, 여기에 ‘insult’가 더해져 ‘피해를 입힌 뒤 모욕까지 더한다’는 의미로 굳어진 표현입니다. 오늘날에는 실제 상처보다 비유적인 상황에서 훨씬 더 자주 사용됩니다.
💡 이미 다친(injury) 사람에게 모욕(insult)까지 더한다고(add) 생각하면 ‘엎친 데 덮친 격’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.