twist the knife
숙어C1이미 상처받은 사람을 더 아프게 하다
phrase
- 1
이미 힘들거나 상처받은 사람에게 더 큰 고통, 굴욕, 실망을 주다C1
to make someone feel even more hurt, upset, humiliated, or disappointed when they are already suffering
After firing him, the manager twisted the knife by saying he had never been good enough for the job.
그를 해고한 뒤, 매니저는 그가 애초에 그 일에 충분히 능력이 없었다고 말해 상처에 소금을 뿌렸다.
Losing the final was bad enough, but seeing our rivals celebrate in our stadium really twisted the knife.
결승에서 진 것만으로도 충분히 힘들었는데, 라이벌 팀이 우리 경기장에서 축하하는 모습을 보니 정말 더 괴로웠다.
뉘앙스 · 쓰임
‘rub salt in the wound’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘twist the knife’는 더 잔인하고 의도적으로 상처를 깊게 하는 느낌이 강하다. ‘make things worse’는 중립적이고 일반적인 표현인 반면, ‘twist the knife’는 감정적 고통이나 굴욕을 더한다는 뉘앙스가 있다.
상대가 고통받는 상황을 묘사하는 다소 강한 비유이므로 가벼운 불편함에는 과장되게 들릴 수 있다. 실제 칼이나 폭력을 말하는 문맥에서는 혼동을 피해야 하며, 보통 ‘really twist the knife’, ‘just to twist the knife’처럼 강조 표현과 함께 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- rub salt in the wound
- 매우 비슷한 표현으로, 이미 아픈 상황을 더 아프게 만든다는 뜻이다. ‘twist the knife’보다 약간 덜 폭력적인 이미지로 느껴질 수 있다.
- add insult to injury
- 나쁜 일에 모욕이나 불쾌한 일이 더해진다는 뜻으로, 개인의 의도적 잔인함보다는 상황이 더 나빠지는 느낌도 포함한다.
- make matters worse
- 상황을 악화시킨다는 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정적 상처나 잔인함의 뉘앙스는 약하다.
반의어
- soften the blow
- 나쁜 소식이나 충격을 덜 아프게 전달하려 한다는 뜻으로 반대 의미에 가깝다.
- ease someone’s pain
- 상대의 고통을 줄이거나 위로한다는 뜻으로, 감정적 상처를 더하는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]몸에 꽂힌 칼을 비틀면 상처와 고통이 더 심해진다는 폭력적 이미지에서 나온 비유 표현이다. 실제 신체적 행위에서 출발해, 현대 영어에서는 주로 정서적 고통이나 굴욕을 더하는 상황을 가리키는 관용구로 쓰인다.
💡 이미 꽂힌 칼을 ‘비틀면’ 더 아프듯이, 이미 힘든 사람에게 말을 더해 상처를 키우는 장면을 떠올리면 된다.