let the devil out
숙어C2informal억눌린 악한 면, 분노, 파괴적인 힘을 드러내거나 풀어 놓다
phrase
- 1
억눌려 있던 분노, 폭력성, 잔인함, 악한 충동 등을 밖으로 드러나게 하거나 풀어 놓다C2
to allow a hidden angry, violent, cruel, or wicked impulse or side to come out
He stayed calm for most of the argument, but that final insult let the devil out.
그는 말다툼 내내 대체로 침착했지만, 마지막 모욕적인 말이 그의 억눌린 분노를 터뜨리게 했다.
The film suggests that fear can let the devil out in ordinary people.
그 영화는 두려움이 평범한 사람들 안의 어두운 면을 끌어낼 수 있음을 보여 준다.
뉘앙스 · 쓰임
show one's true colors는 단순히 ‘본색을 드러내다’라는 중립적·부정적 표현인 반면, let the devil out은 더 극적이고 어둡거나 폭력적인 느낌이 강합니다. unleash hell은 외부에 큰 혼란이나 공격을 퍼붓는다는 의미가 더 강하고, let the devil out은 내면의 악한 면이 밖으로 나온다는 이미지가 더 큽니다. open Pandora's box는 한 번 시작하면 감당하기 어려운 문제를 초래한다는 뜻으로, ‘악한 성향’보다는 ‘예상 못 한 문제의 연쇄’에 초점이 있습니다.
비표준적이고 비교적 드문 표현이므로 시험용 기본 숙어처럼 외우기보다는 문맥 속에서 이해하는 것이 좋습니다. 사람을 묘사할 때 쓰면 매우 강한 비난처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 종교적 이미지인 devil이 들어가지만, 보통 실제 종교적 의미보다는 ‘악한 충동’이나 ‘어두운 면’을 나타내는 비유로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unleash hell
- 외부에 격렬한 공격이나 혼란을 일으킨다는 뜻이 더 강하며, 더 과장되고 공격적인 표현입니다.
- show one's dark side
- 내면의 부정적인 면을 드러낸다는 뜻으로, let the devil out보다 덜 극적이고 더 일반적입니다.
- let loose
- 억제하던 감정이나 행동을 풀어 놓는다는 넓은 뜻으로, 반드시 악하거나 파괴적이라는 의미는 아닙니다.
반의어
- keep a lid on it
- 감정이나 문제를 드러나지 않게 억제한다는 뜻입니다.
- rein oneself in
- 자신의 감정이나 행동을 스스로 통제한다는 뜻입니다.
- keep one's temper
- 화를 내지 않고 침착함을 유지한다는 뜻으로, 분노가 터지는 상황의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]devil은 기독교 문화권에서 악, 유혹, 파괴적 충동의 상징으로 자주 쓰입니다. let something out은 ‘갇혀 있거나 억제된 것을 밖으로 나오게 하다’라는 뜻이므로, let the devil out은 문자 그대로 ‘악마를 밖으로 내보내다’에서 ‘내면의 악한 면이나 위험한 힘을 풀어 놓다’라는 비유로 이해할 수 있습니다. 다만 널리 정착된 오래된 속담이라기보다는 이러한 상징과 구문이 결합된 표현에 가깝습니다.
💡 마음속에 작은 ‘devil’이 갇혀 있다가 문을 열어 밖으로 나온다고 상상하면, 억눌린 분노나 어두운 면이 폭발한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.