LC·Dict

Let this cup pass from me

숙어C1literary
US/lɛt ðɪs kʌp pæs frəm miː/UK/lɛt ðɪs kʌp pɑːs frəm miː/

다가오는 고통이나 어려운 일을 피하게 해 달라는 말

phrase

  1. 1

    고난을 면하게 하소서다가오는 고통, 위험, 책임, 시련을 겪지 않게 해 달라고 간절히 바라거나 말하다C1

    used to express a wish or prayer to be spared an impending suffering, danger, responsibility, or ordeal

    • As the deadline approached, he muttered, half jokingly, 'Let this cup pass from me.'

      마감일이 다가오자 그는 반쯤 농담으로 ‘이 고난을 피하게 해 줘’라고 중얼거렸다.

    • Facing another round of painful treatment, she wished that this cup might pass from her.

      또 한 차례의 고통스러운 치료를 앞두고, 그녀는 이 시련을 피할 수 있기를 바랐다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘하기 싫다’는 뜻의 I don't want to do this보다 훨씬 더 엄숙하고 비극적인 느낌입니다. spare me this는 더 일반적이고 구어적이며, face the music은 피하고 싶은 일을 결국 책임지고 맞서는 쪽에 초점이 있습니다. drink the cup은 고난을 피하지 않고 받아들인다는 반대에 가까운 성경적 표현입니다.

종교적 출처가 뚜렷한 표현이므로 격식 있는 글, 문학적 문맥, 설교, 연설, 또는 극적인 농담에 주로 쓰입니다. 가벼운 불평에 쓰면 의도적으로 과장된 느낌이 나며, 신앙적인 맥락에서는 조심스럽고 존중하는 태도로 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

spare me this
더 구어적이고 직접적이며, 성경적·문학적 울림은 약합니다.
save me from this
일반적인 구조 요청이나 회피의 의미로 폭넓게 쓰이며, 표현의 장중함은 덜합니다.
deliver me from this
기도나 문학적 문맥에서 비슷하게 쓰일 수 있지만, 특정 성경 구절을 직접 떠올리게 하지는 않을 수 있습니다.

반의어

face the music
피하고 싶은 결과나 책임을 결국 받아들이고 감당한다는 뜻의 비교적 구어적인 표현입니다.
accept one's fate
운명이나 결과를 체념하거나 담담히 받아들인다는 뜻으로, 기도나 간청의 뉘앙스는 없습니다.
drink the cup
성경적·문학적으로 고난이나 운명을 피하지 않고 받아들인다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical Greek, via the King James Bible]신약성경 마태복음 26장 39절 등에서 예수가 겟세마네 동산에서 십자가의 고난을 앞두고 기도하며 한 말에서 유래했습니다. King James Version에는 'O my Father, if it be possible, let this cup pass from me'라고 되어 있으며, 여기서 cup은 고통이나 운명, 하나님이 허락한 시련을 상징합니다.

💡 cup을 실제 잔이 아니라 ‘마셔야 하는 고난의 잔’으로 기억하면 됩니다. 그 잔이 내게 오지 않고 지나가기를 바란다는 이미지로 외우세요.