lick someone's balls
숙어C2slang누군가에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 굴다
phrase
- 1
권력이나 이익을 얻기 위해 누군가에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 복종하다C2
to flatter, praise, or obey someone in a very servile and degrading way, especially to gain favour or advantage
I'm not going to lick the boss's balls just to get a promotion.
승진하려고 상사에게 그렇게 비굴하게 아첨할 생각은 없어.
The article sounded less like journalism and more like licking the politician's balls.
그 기사는 저널리즘이라기보다 그 정치인에게 노골적으로 아첨하는 것처럼 들렸다.
뉘앙스 · 쓰임
suck up to someone은 비교적 일반적인 표현이고, kiss someone’s ass는 저속하지만 흔한 욕설 표현이다. lick someone’s balls는 그보다 더 성적으로 노골적이고 모욕적이며, 상대의 아첨이나 굴종을 심하게 비난할 때 쓰인다.
매우 저속하고 공격적인 표현이므로 직장, 학교, 공식적인 상황, 예의가 필요한 대화에서는 피해야 한다. 친한 사이에서도 농담으로 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으며, 성희롱적 표현으로 받아들여질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- kiss someone's ass
- 비슷하게 저속한 표현이지만, lick someone’s balls보다 덜 노골적이고 더 흔하게 쓰인다.
- suck up to someone
- 아첨한다는 뜻의 비교적 덜 저속한 구어 표현이다.
- brown-nose
- 상사나 권력자에게 비굴하게 아첨한다는 뜻으로, 저속하긴 하지만 성적으로 노골적이지는 않다.
- bootlick
- 권위자에게 굴종한다는 정치적·사회적 뉘앙스가 강하다.
반의어
- stand up to someone
- 권력자에게 비굴하게 굴지 않고 맞서거나 자기 의견을 말한다는 뜻이다.
- defy someone
- 누군가의 권위나 명령에 공개적으로 반항한다는 뜻이다.
- speak truth to power
- 권력자에게 아첨하지 않고 진실을 말한다는 더 격식 있고 긍정적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래나 최초 사용 시기는 확실하지 않다. 성적인 행위를 비유적으로 사용해 극단적인 굴종과 아첨을 모욕적으로 표현하는 현대 영어 속어로 볼 수 있다.
💡 ‘상대의 몸 가장 사적인 부분까지 핥을 정도로 비굴하게 군다’고 상상하면, 매우 심한 아첨·굴종을 뜻한다는 점을 기억하기 쉽다.