LC·Dict

lick someone's balls

숙어C2slang
/lɪk ˈsʌmwʌnz bɔlz//lɪk ˈsʌmwʌnz bɔːlz/

누군가에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 굴다

phrase

  1. 1

    권력이나 이익을 얻기 위해 누군가에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 복종하다C2

    to flatter, praise, or obey someone in a very servile and degrading way, especially to gain favour or advantage

    • I'm not going to lick the boss's balls just to get a promotion.

      승진하려고 상사에게 그렇게 비굴하게 아첨할 생각은 없어.

    • The article sounded less like journalism and more like licking the politician's balls.

      그 기사는 저널리즘이라기보다 그 정치인에게 노골적으로 아첨하는 것처럼 들렸다.

뉘앙스 · 쓰임

suck up to someone은 비교적 일반적인 표현이고, kiss someone’s ass는 저속하지만 흔한 욕설 표현이다. lick someone’s balls는 그보다 더 성적으로 노골적이고 모욕적이며, 상대의 아첨이나 굴종을 심하게 비난할 때 쓰인다.

매우 저속하고 공격적인 표현이므로 직장, 학교, 공식적인 상황, 예의가 필요한 대화에서는 피해야 한다. 친한 사이에서도 농담으로 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으며, 성희롱적 표현으로 받아들여질 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

kiss someone's ass
비슷하게 저속한 표현이지만, lick someone’s balls보다 덜 노골적이고 더 흔하게 쓰인다.
suck up to someone
아첨한다는 뜻의 비교적 덜 저속한 구어 표현이다.
brown-nose
상사나 권력자에게 비굴하게 아첨한다는 뜻으로, 저속하긴 하지만 성적으로 노골적이지는 않다.
bootlick
권위자에게 굴종한다는 정치적·사회적 뉘앙스가 강하다.

반의어

stand up to someone
권력자에게 비굴하게 굴지 않고 맞서거나 자기 의견을 말한다는 뜻이다.
defy someone
누군가의 권위나 명령에 공개적으로 반항한다는 뜻이다.
speak truth to power
권력자에게 아첨하지 않고 진실을 말한다는 더 격식 있고 긍정적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래나 최초 사용 시기는 확실하지 않다. 성적인 행위를 비유적으로 사용해 극단적인 굴종과 아첨을 모욕적으로 표현하는 현대 영어 속어로 볼 수 있다.

💡 ‘상대의 몸 가장 사적인 부분까지 핥을 정도로 비굴하게 군다’고 상상하면, 매우 심한 아첨·굴종을 뜻한다는 점을 기억하기 쉽다.