LC·Dict

lie ill in one's mouth

숙어C2literary
US/laɪ ɪl ɪn wʌnz maʊθ/

어떤 말을 하기에 부적절하거나 위선적으로 들리다

phrase

  1. 1

    어떤 사람이 특정한 말을 하거나 비판을 하는 것이 그 사람의 행동·상황 때문에 부적절하거나 위선적으로 보이다C2

    to be unsuitable, improper, or hypocritical for a particular person to say something, especially a criticism

    • It lies ill in your mouth to lecture us about honesty after you concealed the truth for months.

      몇 달 동안 진실을 숨겨 놓고 우리에게 정직을 설교하는 것은 네가 할 말이 아니다.

    • It lay ill in his mouth to complain about waste, since he had spent half the budget himself.

      예산의 절반을 자신이 써 버렸으니, 낭비에 대해 불평하는 것은 그에게 어울리지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“the pot calling the kettle black”은 상대도 똑같은 잘못을 한다는 점을 더 직접적으로 비꼬는 표현이고, “be in no position to say/criticize”는 더 현대적이고 중립적인 표현이다. “lie ill in one's mouth”는 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강하며, 말 자체가 그 사람의 입에서 어울리지 않는다는 뉘앙스를 준다.

현대 회화에서는 매우 드물게 쓰이므로 일반 대화에서는 “You’re in no position to criticize” 같은 표현이 더 자연스럽다. 사용할 때는 보통 비인칭 주어 it을 써서 “It lies ill in your mouth to criticize him”처럼 말한다. “ill”은 여기서 ‘아픈’이 아니라 ‘나쁘게, 부적절하게’라는 오래된 부사적 의미이다.

유의어 뉘앙스 비교

be in no position to say
현대 영어에서 더 흔하고 직설적인 표현이다.
the pot calling the kettle black
상대가 같은 결점을 가지고 있다는 위선성을 더 풍자적으로 강조한다.
come ill from someone
의미가 매우 비슷하지만, ‘그 말이 누구에게서 나오느냐’에 초점을 둔다.

반의어

be well placed to say
그 말을 할 자격이나 적절한 위치에 있다는 뜻이다.
have every right to say
말할 권리나 정당성이 충분하다는 점을 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]“lie”는 여기서 ‘놓여 있다, 어울리다’에 가까운 뜻이고, “ill”은 ‘나쁘게, 부적절하게’라는 오래된 부사적 의미이다. 따라서 전체적으로는 어떤 말이 특정한 사람의 입에 ‘좋지 않게 놓인다’, 즉 그 사람이 하기에는 어울리지 않는 말이라는 의미로 발전했다.

💡 말이 입안에 ‘불편하게’ 놓여 있다고 상상하면, 그 사람이 하기에는 어색하고 부적절한 말이라는 뜻을 기억하기 쉽다.