lie ill in one's mouth
숙어C2literary어떤 말을 하기에 부적절하거나 위선적으로 들리다
phrase
- 1
어떤 사람이 특정한 말을 하거나 비판을 하는 것이 그 사람의 행동·상황 때문에 부적절하거나 위선적으로 보이다C2
to be unsuitable, improper, or hypocritical for a particular person to say something, especially a criticism
It lies ill in your mouth to lecture us about honesty after you concealed the truth for months.
몇 달 동안 진실을 숨겨 놓고 우리에게 정직을 설교하는 것은 네가 할 말이 아니다.
It lay ill in his mouth to complain about waste, since he had spent half the budget himself.
예산의 절반을 자신이 써 버렸으니, 낭비에 대해 불평하는 것은 그에게 어울리지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“the pot calling the kettle black”은 상대도 똑같은 잘못을 한다는 점을 더 직접적으로 비꼬는 표현이고, “be in no position to say/criticize”는 더 현대적이고 중립적인 표현이다. “lie ill in one's mouth”는 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강하며, 말 자체가 그 사람의 입에서 어울리지 않는다는 뉘앙스를 준다.
현대 회화에서는 매우 드물게 쓰이므로 일반 대화에서는 “You’re in no position to criticize” 같은 표현이 더 자연스럽다. 사용할 때는 보통 비인칭 주어 it을 써서 “It lies ill in your mouth to criticize him”처럼 말한다. “ill”은 여기서 ‘아픈’이 아니라 ‘나쁘게, 부적절하게’라는 오래된 부사적 의미이다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in no position to say
- 현대 영어에서 더 흔하고 직설적인 표현이다.
- the pot calling the kettle black
- 상대가 같은 결점을 가지고 있다는 위선성을 더 풍자적으로 강조한다.
- come ill from someone
- 의미가 매우 비슷하지만, ‘그 말이 누구에게서 나오느냐’에 초점을 둔다.
반의어
- be well placed to say
- 그 말을 할 자격이나 적절한 위치에 있다는 뜻이다.
- have every right to say
- 말할 권리나 정당성이 충분하다는 점을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]“lie”는 여기서 ‘놓여 있다, 어울리다’에 가까운 뜻이고, “ill”은 ‘나쁘게, 부적절하게’라는 오래된 부사적 의미이다. 따라서 전체적으로는 어떤 말이 특정한 사람의 입에 ‘좋지 않게 놓인다’, 즉 그 사람이 하기에는 어울리지 않는 말이라는 의미로 발전했다.
💡 말이 입안에 ‘불편하게’ 놓여 있다고 상상하면, 그 사람이 하기에는 어색하고 부적절한 말이라는 뜻을 기억하기 쉽다.