lie like a dog
숙어C1informal뻔뻔하고 노골적으로 거짓말하다
phrase
- 1
부끄러움 없이 노골적으로 또는 습관적으로 거짓말하다C1
to tell lies in a shameless, blatant, or habitual way
He promised he had paid the bill, but he was lying like a dog.
그는 요금을 냈다고 약속했지만, 뻔뻔하게 거짓말을 하고 있었다.
Don’t believe a word she says; she can lie like a dog when she wants something.
그녀 말은 한마디도 믿지 마. 원하는 게 있으면 아주 뻔뻔하게 거짓말할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“lie”보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 사실과 다른 말을 했다는 뜻이 아니라 뻔뻔함과 도덕적 비난을 함께 담습니다. “lie through one’s teeth”와 비슷하지만, “lie like a dog”는 더 구식이고 거칠며 모욕적인 느낌이 날 수 있습니다.
사람을 직접 비난하는 표현이므로 공식적 상황이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. “lie”는 ‘눕다’라는 뜻도 있지만, 이 표현에서는 반드시 ‘거짓말하다’의 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lie through one's teeth
- 매우 뻔뻔하게 거짓말한다는 뜻으로 가장 가까운 표현이며, 현대 영어에서 더 흔히 쓰입니다.
- tell a barefaced lie
- 명백하고 부끄러움 없는 거짓말을 한다는 뜻으로, ‘거짓말의 노골성’에 초점이 있습니다.
- be a pathological liar
- 습관적·병적으로 거짓말하는 사람을 가리키며, 개인의 성향이나 상태를 더 직접적으로 말합니다.
반의어
- tell the truth
- 거짓말하지 않고 사실대로 말한다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- be honest
- 말뿐 아니라 태도와 성품이 정직하다는 넓은 의미입니다.
- come clean
- 숨기던 사실이나 잘못을 솔직히 털어놓는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 “like a dog”는 오래전부터 사람을 낮추거나 경멸적으로 묘사하는 강화 표현으로 쓰였습니다. 이 관용구에서는 개가 실제로 거짓말을 한다는 뜻이 아니라, ‘개처럼’이라는 비유를 통해 거짓말하는 사람을 거칠게 비난합니다.
💡 ‘개처럼’이라는 말이 칭찬이 아니라 모욕적인 강화 표현이라고 기억하면 됩니다. 즉, lie like a dog = 그냥 lie가 아니라 ‘아주 뻔뻔하게 lie’입니다.